False alarms cannot be excluded, e.g. during work in the tunnel (e.g. welding and rail grinding) operational disturbances. |
Невозможно исключить ложные аварийные сигналы, в частности, во время выполнения работ в туннеле (например, при выполнении сварочных работ и шлифовании рельсов) помехи в эксплуатации. |
It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of "corporate group" should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded. |
Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения "корпоративной группы" должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами. |
The State party also contends that, were all sources of danger to be excluded, detention would need to be ordered in situations of domestic violence as a preventive measure. |
Государство-участник также заявляет, что, если исключить все источники опасности, заключение под стражу должно назначаться в ситуациях бытового насилия как превентивная мера. |
Note: Walnuts "to be cracked for extraction of the kernels" should be excluded in order to simplify the application of the standard. |
Примечание: С целью упрощения применения этого положения следовало бы исключить орехи "предназначенные для извлечения из них ядер посредством раскалывания скорлупы". |
Thus it cannot be excluded that the "origin" of an obligation (for example, in the Charter, or in a peremptory norm) may "affect" international responsibility arising from the internationally wrongful act of a State. |
Поэтому нельзя исключить, что "происхождение" обязательства (например, в Уставе или в императивной норме) может "влиять" на международную ответственность, вытекающую из международно-противоправного деяния государства. |
The conditions for engaging State responsibility by a unilateral act could appropriately be excluded as the Commission was working on State responsibility as a separate topic. |
Условия наступления ответственности государств в результате того или иного одностороннего акта можно было бы с полным основанием исключить, поскольку Комиссия занимается вопросом об ответственности государств в качестве отдельной темы. |
According to the available information, the production and use of the substance has been ceased already years ago but it cannot be excluded that it is still in production or in use in some developing countries. |
Согласно имеющейся информации, производство и использование этого вещества было прекращено уже много лет назад, однако нельзя исключить вероятность того, что оно по-прежнему производится или используется в некоторых развивающихся странах. |
But the gases are not to be excluded just for the flammable liquids, but for all liquids in general. |
Однако газы следует исключить не только для легковоспламеняющихся жидкостей, но и для всех жидкостей в целом. |
His delegation believed that acts of States that were clearly regulated by treaty law or the law of State responsibility should also be excluded. |
По мнению делегации Индии, необходимо также исключить упоминание об актах государств, четко регулируемых договорным правом или правовыми нормами об ответственности государств. |
On 6 December 1996 disciplinary proceedings in the case were postponed following the judge's request that three members of the reviewing panel be excluded because of alleged bias. |
6 декабря 1996 года дисциплинарное разбирательство по этому делу было отложено, поскольку судья обратился с просьбой исключить трех членов из состава инспектирующей комиссии, обвинив их в предвзятости. |
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. |
Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
While it is still possible that the judgement will be delivered before the end of 2010, a spillover into early 2011 cannot be excluded. |
Хотя все еще существует возможность того, что данное решение будет вынесено до конца 2010 года, нельзя исключить, что рассмотрение будет перенесено на начало 2011 года. |
It cannot be excluded that visible presence of the police on the Internet may also lead to the transfer of suspicious materials to private and closed forums, to which only a limited group of persons has access. |
Нельзя исключить, что видимое присутствие полиции в Интернете может также привести к перемещению подозрительных материалов с частных на закрытые форумы, доступные лишь ограниченному кругу лиц. |
According to a United Nations investigation, without prejudging the conclusion of the judicial investigation, it cannot be excluded that Kifaru and his men perpetrated serious human rights violations. |
Согласно результатам расследования Организации Объединенных Наций и не предрешая итоги судебного расследования, нельзя исключить, что Кифару и его военнослужащие совершили серьезные нарушения прав человека. |
Although the possibility of being asked to provide such satisfaction was unlikely to occur in practice, it could not be completely excluded, especially in the context of the relationship between an organization and its member States. |
Хотя вероятность поступления просьбы о предоставлении подобного рода сатисфакции на практике весьма мала, ее нельзя полностью исключить, особенно в контексте взаимоотношений между организацией и ее государствами-членами. |
If the credits pertaining to UNMIS and ONUB were excluded, the percentage of credits returned for the fiscal year 2006/07 would drop to 10.6 per cent. |
Если исключить зачтенные государствам-членам суммы, относящиеся к МООНВС и ОНЮБ, то процентная доля зачтенных сумм, возвращенных за 2006/07 финансовый год, снизится до 10,6 процента. |
While growth rates have been rising in developing countries since the 1990s, along with a decline in income poverty, these trends are less positive if the growth rates for India and China are excluded. |
Хотя, начиная с 1990-х годов, темпы роста в развивающихся странах увеличивались одновременно со снижением показателей бедности по уровню доходов, эти тенденции представляются менее позитивными, если исключить Индию и Китай. |
It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. |
Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
In terms of impact, it was suggested that it was not excluded that at least special interpretive guidelines, if not rules of interpretation, apply to mixed arbitration because of its unique nature. |
По поводу влияния было высказано мнение о том, что в силу уникального характера смешанного арбитража к нему нельзя исключить применение, если не специальных правил толкования, то, по крайней мере, специальных руководящих указаний по толкованию. |
Even when China is excluded, South-South trade has been growing at an average rate of 17.5 per cent a year over the past decade, with trade in manufactured goods expanding as rapidly as trade in commodities. |
Даже если исключить Китай, объем торговли по линии Юг-Юг возрастал в среднем на 17,5 процента в год за последнее десятилетие, а торговля продукцией промышленного производства развивалась также быстро, как и торговля сырьевыми товарами. |
The eminent persons observed that, when principal petroleum and manufactured goods exporters are excluded, the terms of trade of developing countries have declined by more than 20 per cent since 1980. |
Видные деятели отметили, что, если исключить основных экспортеров нефти и продукции обрабатывающей промышленности, то окажется, что индекс условий торговли развивающихся стран снизился с 1980 года более чем на 20%. |
With regard to the likely level of procurement activity in the Office, the Advisory Committee further notes that the proposed budget for UNOCA for operational costs, if requirements for official travel are excluded, amounts to just over $1 million. |
Что касается вероятного объема закупочной деятельности в Отделении, то Консультативный комитет также отмечает, что предлагаемая смета оперативных расходов ЮНОЦА, если исключить из нее ассигнования на официальные поездки, составляет немногим более 1 млн. долл. США. |
Bearing in mind that it is impossible to prove a negative, the unauthorized presence and smuggling of weapons into the area cannot ever be entirely excluded. |
Поскольку обратное доказать невозможно, никогда не удастся полностью исключить вероятность того, что в этом районе будет несанкционированно находиться какое-либо оружие или оно будет туда незаконно ввозиться. |
On the other hand, it could be argued that severe accidents causing large radioactive releases, as long as they cannot be excluded completely, should be addressed by the EIA documentation. |
С другой стороны, можно утверждать, что вызывающие большие выбросы радиоактивных веществ серьезные аварии в связи с тем, что нельзя полностью исключить вероятность их возникновения, должны охватываться документацией об ОВОС. |
The fact that the Act of 17 July 1992 expressly excluded such a benefit, however understandable the purpose - to exclude abuse during the transitional period between the passage of the Act and its entry into force - hardly justifies including the authors in the same category. |
Тот факт, что Закон от 17 июля 1992 года явно исключает такую привилегию, сколь бы понятной ни была цель - исключить злоупотребления в течение переходного периода между принятием этого Закона и его вступлением в силу, - вряд ли оправдывает включение автора в указанную категорию. |