In practice, this exclusion is extremely difficult to do, merchanting activities are recorded in Balance of Payments statistics and sometimes by a separate institution i.e. National Central Bank and it is an almost impossible task to exclude these gains/losses if they are not already excluded. |
На практике обеспечить это чрезвычайно трудно, и операции по перепродаже за границей регистрируются в статистике платежного баланса и в ряде случаев отдельным учреждением, т.е. национальным центральным банком, и исключить эти прибыли/убытки, если они уже не исключены, представляется практически невозможным. |
In contrast, the growth rate of the migrant stock in developed countries remained robust, averaging 2.9 per cent annually during both 1975-1990 and 1990-2005, when the Soviet Union is excluded. |
Темпы же роста численности мигрантов в развитых странах сохранялись на высоком уровне, в среднем составляя 2,9 процента ежегодно в 1975 - 1990 годах и 1990 - 2005 годах, если исключить данные по Советскому Союзу. |
While commodity prices are expected to remain volatile and above historic levels, a temporary but very sharp decline in commodity prices due to the unravelling of speculative positions cannot be excluded. |
Хотя цены на сырьевые товары, как ожидается, будут оставаться неустойчивыми и выше ранее наблюдавшихся уровней, нельзя исключить возможность временного, но очень резкого снижения цен на сырьевые товары в результате закрытия спекулятивных позиций. |
However, it was also suggested that many of the contracts to be excluded under the contractual approach fell under the rubric of "non-liner trade" and therefore would also be excluded under the trade approach. |
В то же время было указано также, что многие из договоров, которые необходимо будет исключить в случае применения договорного подхода, относятся к категории "нелинейных перевозок" и поэтому будут исключаться также в случае применения секторального подхода. |
Perhaps, the only practices that are not excluded in article 4 and may need to be excluded in article 11 are those that relate to assignments of loans or of insurance receivables. |
Единственным видом практики, который не исключается согласно статье 4 и который, возможно, необходимо исключить в статье 11 является, вероятно, практика, связанная с уступкой ссуд или страховой дебиторской задолженности. |
The Committee is of the view that in cases in which the Assembly had decided not to abolish posts or to establish a post in 2012-2013, the Secretary-General should have excluded those posts from his proposed reductions for 2014-2015. |
По мнению Комитета, Генеральному секретарю следовало исключить должности, которые Ассамблея отказалась упразднять или постановила учредить в 2012 - 2013 годах, из перечня должностей, которые он предлагает сократить в 2014 - 2015 годах. |
We propose that artificial canals be excluded, so that canals dug between a watercourse State and another State do not entail the other State becoming a watercourse State. |
Мы предлагаем исключить искусственные каналы, с тем чтобы государство не могло становиться государством водотока, если между ним и другим государством водотока прорыт канал. |
If the number of asylum-seekers from the former Yugoslavia is excluded, the number of persons seeking asylum in Europe during 1992 stabilized or decreased in several countries. |
Если исключить лиц, ищущих убежище, из бывшей Югославии, то число людей, ищущих убежище в Европе, в 1992 году стабилизировалось, а в нескольких странах оно даже уменьшилось. |
However, the Board noted that in each case, even if the unpaid pledges were excluded, the current assets were sufficient to meet the liabilities as and when they fell due. |
В то же время Комиссия отметила, что в каждом случае, даже если исключить невыплаченные обязательства, текущих активов достаточно для того, чтобы погасить задолженности, если и когда придет время оплаты. |
The fact that tests are not suited to them, the bias that cannot be entirely excluded and ignorance of the Roma culture by the board of examination have in many cases combined, forcing Roma children to attend schools for children with special needs. |
Тот факт, что разработанные экзамены не подходят для проверки их знаний, - недостаток, который невозможно полностью исключить, а также незнание особенностей культуры рома членами экзаменационной комиссии во многих случаях заставляют детей рома переводиться в школы для детей с особыми потребностями. |
The Commission returned to consideration of retaining a footnote to article 15, or adding article 15 to the list of articles contained in article 3 which could neither be excluded nor varied. |
Комиссия возвращается к рассмотрению вопроса о сохранении сноски в статье 15 или о включении статьи 15 в перечень статей, содержащийся в ста-тье 3, которые нельзя ни исключить, ни изменить. |
In that connection, the Group of 77 and China believed that a new element in regard to the floor for those members would be contrary to the principle of capacity to pay and should therefore be excluded. |
В этой связи Группа 77 и Китай считают, что новый элемент, касающийся нынешнего предела для этих членов, противоречил бы принципу платежеспособности и поэтому его следует исключить. |
In that connection, it was pointed out that the possibility of assignment should be excluded in respect of those contracts in which the specific characteristics of the debtor were essential to performance. |
В связи с этим было подчеркнуто, что возможность уступки следует исключить в отношении тех контрактов, в связи с которыми особые характеристики должника имеют жизненно важное значение для исполнения контракта. |
In this regard, the Administrative Section represents 5 percent of the total staff of the Office, or 10 percent of the staff if field- office staff are excluded. |
В этом смысле Административная секция представляет лишь 5% всего кадрового состава Управления или 10%, если исключить полевых работников. |
However, weapons of mass destruction have in fact proliferated, and the risk of further proliferation cannot be excluded, as shown in past cases of non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Однако в действительности произошло распространение оружия массового уничтожения, и нельзя исключить опасность дальнейшего распространения, свидетельством чего являются имевшие ранее случаи несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is hoped to conclude the trial in late 2008, although the possibility that this case, particularly in the judgment writing phase, may spill over into early 2009 cannot be excluded. |
Существует надежда на то, что этот процесс завершится в конце 2008 года, хотя нельзя исключить возможность того, что процесс по этому делу, особенно на этапе составления приговора, затянется до начала 2009 года. |
But the Charter does not envisage that measures will be taken in self-defence in order to coerce a State to breach a valid obligation to another State, so the hypothesis of self-defence can be excluded. |
Однако Устав не предусматривает, что меры будут приняты в порядке самообороны, с тем чтобы принудить государство нарушить действующее обязательство по отношению к другому государству, и поэтому гипотезу, связанную с самообороной, можно исключить. |
However, when appointments made through the national competitive and language examinations are excluded, the percentage of women appointed shows a significant decline, from 42.5 per cent to 37. 9 per cent. |
Однако если исключить назначения по итогам национальных конкурсных и языковых экзаменов, то процентный показатель назначений значительно уменьшится: с 42,5 процента до 37,9 процента. |
The claimant argued that both of these events were "extraordinary" and "non-recurring" and therefore, related losses should be selectively excluded in computing the loss of profits award. |
Заявитель претензии считает оба эти события "чрезвычайными" и "единоразовыми", и в этой связи предлагает выборочно исключить их при расчете суммы компенсации в связи с упущенной выгодой. |
The question also arose as to whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations and whether the wrongfulness of the State's conduct could be excluded based on the authorization it had received, which he doubted. |
Возникает также вопрос, не является ли сама по себе санкция со стороны организации нарушением ее обязательств и можно ли исключить упоминание о противоправности поведения государства с учетом того, что оно получило на него санкцию, в чем лично он сомневается. |
This was acknowledged by a Chamber of the International Court of Justice in the ELSI case when it stated that: "it cannot be excluded that an estoppel could in certain circumstances arise from a silence when something ought to have been said". |
Это было признано Камерой Международного Суда в деле ELSI, когда она заявила, что: «нельзя исключить, что эстопель мог бы в некоторых обстоятельствах возникать в результате молчания, когда что-то следовало заявить». |
When the financing of special political missions was excluded, the level of the regular budget had been stable in real terms over the previous five bienniums; the increase in nominal terms had been due to recosting to account for exchange rate fluctuations and inflation. |
Если исключить средства, выделяемые на финансирование специальных политических миссий, окажется, что размер регулярного бюджета в течение последних пяти двухгодичных периодов в реальном выражении оставался стабильным; увеличение в номинальном выражении обусловлено пересчетом в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
Foreigners who have joined the armed forces of Bosnia and Herzegovina as regular and permanent members, receiving material compensation similar to or less than that promised or paid to combatants of similar ranks and functions of those armed forces should also be excluded. |
Необходимо также исключить тех иностранцев, которые поступили на регулярную и постоянную службу в вооруженные силы Боснии и Герцеговины и которые получают материальное вознаграждение, аналогичное или меньшее вознаграждению, обещанному или выплачиваемому комбатантам такого же ранга и функции, входящим в личный состав этих вооруженных сил. |
The idea would be to exclude the lower priced areas where staff resided in New York, just as lower cost areas of France were excluded in relation to Geneva. |
Идея заключается в том, чтобы исключить из сопоставления районы с более низким уровнем цен, в которых проживают сотрудники в Нью-Йорке, точно так же, как для Женевы исключаются районы с более низким уровнем стоимости жизни во Франции. |
Likewise, the total number of Internet users is approximately 4 million people and would be only 1.5 million if we excluded South Africa from that count. |
Точно так же общее число пользователей Интернетом составляет примерно четыре миллиона человек, а если исключить из этого числа пользователей из Южной Африки, то всего 1,5 миллиона человек. |