It was a positive fact that the authorities recognized the existence of de facto racial discrimination, yet no legislation condemned it, except with regard to employment. |
Эксперт положительно оценивает то, что власти признают существование расовой дискриминации де-факто, однако подчеркивает, что, несмотря на это, ни один закон в Республике Корея не осуждает такую практику, кроме как в сфере занятости. |
This modality comes close to organizing formal pledging meetings, which, except when there is a narrow range of activities, it might be difficult for UNFF to organize. |
Организация таких заседаний, однако, может быть связана с трудностями для ФООНЛ, за исключением тех случаев, когда речь идет об узком круге мероприятий. |
Nevertheless, in his writing, yōkai themselves don't appear, except as fables, which serve to explicate the criminal characters' motives. |
Однако в самом сюжете ёкаи появляются не во плоти, а только в качестве легенд, которые служат для объяснения мотивов персонажей-преступников. |
Like all of the cross-in-square churches in Alania (except Southern church) it was covered with gable roofs, but originally they were curvilinear. |
Храм, как и все крестово-купольные церкви Алании (кроме Южного Зеленчукского храма) перекрыт двускатными кровлями, однако изначально они были криволинейными. |
However, the two countries were unable to find a pretext to realize their ambition of a new return to Libya except by resorting to allegations, which came to be known later as the Lockerbie case. |
Однако эти две страны не сумели найти иного предлога для осуществления своих амбиций на новое возвращение в Ливию, кроме как обвинения, получившего позднее название "дело Локерби". |
In 1993, the inspection team UNSCOM-63 again conducted its own inspection of the area using helicopters fitted with sophisticated radar equipment, but it found nothing except the wreckage of the plane. |
В 1993 годы инспекционная группа ЮНСКОМ63 вновь провела свое собственное обследование этого района с использованием вертолетов, оборудованных современными радарами, однако она ничего не обнаружила, за исключением обломков самолета». |
Some of these changes are important, but the role of the rich countries has been lopsided, focusing on everything except how to finance and introduce practical technologies to solve practical problems. |
Некоторые из таких изменений действительно важны, однако роль богатых стран приобрела однобокий характер, когда в поле зрения попадает все, кроме финансирования и внедрения прикладных технологий для разрешения реальных проблем. |
However, an important issue is rarely mentioned: in small, open economies - a description that applies to almost every country except the US - the main channel of monetary policy is the exchange rate. |
Однако мало кто упоминает об одном важном аспекте: в небольших, экономически открытых странах (определение, подходящее практически ко всем странам, за исключением США) главным каналом кредитно-денежной политики является обменный курс. |
Yet it has features of both: Although it has its own constitution, it is a United States territory, Puerto Ricans are US citizens, and the island is subject to US federal law, except as otherwise stipulated. |
Однако на территории Пуэрто-Рико есть особенности обоих этих образований. Хотя у острова есть своя собственная конституция, это - территория Соединенных Штатов, пуэрториканцы - американские граждане, и остров находится в юрисдикции федерального закона США, за исключением иначе предусмотренных случаев. |
This species co-occurs with the related Port Jackson shark (H. portusjacksoni) across much of its range, but is generally much rarer except off southern Queensland and northern New South Wales, where it tends to replace the other species. |
В большей части своего ареала шлемовидные бычьи акулы делят среду обитания с австралийской бычьей акулой, однако они встречаются гораздо реже, за исключением юга Квинсленда и севера Нового Южного Уэльса, где они имеют тенденцию заменять другие виды. |
Ostensibly, the country remained independent, however under the Treaty of Gandumak (1879) it accepted that in external matters it would"... have no windows looking on the outside world, except towards India". |
Страна формально оставалась независимой, однако по условиям Гандамакского договора (1879) афганский правитель признавал, что у него «... нет другого окна с видом на внешний мир, кроме как окна в Индию». |
However, there do not appear to have been explicit efforts to seek commonalities and synergies in the development and implementation of these strategies, such as for Enterprise Resource Planning systems or security policies, except as mentioned below. |
Однако, как представляется, за исключением нижеупомянутых других специальных мер, направленных на объединение и обеспечение взаимодополняемости усилий в деле разработки и осуществления стратегий в таких областях, как внедрение корпоративных систем планирования ресурсов или меры безопасности, не принимается. |
In 1979, North Korea renegotiated much of its international debt, but in 1980 it defaulted on its loans except those from Japan. |
В 1979 году Северная Корея была способна покрыть свой внешний долг, однако уже в 1980 году в стране случился дефолт: страна была признана банкротом по всем обязательствам, исключая долг Японии. |
It should be noted, however, that for reasons of expense those texts will not normally be reproduced for general distribution with the report except to the extent that the reporting State specifically so requests. |
Следует, однако, отметить, что в целях экономии средств эти материалы не будут, как правило, широко распространяться вместе с докладом, за исключением тех случаев, когда государство, предоставляющее доклад, специально просит это сделать. |
That's great, except the places that have malaria really bad, they don't have health care systems. |
Это работает, однако там, где зверствует малярия, нет хорошего здравоохранения. |
except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, |
Однако возникла проблема: я не знал танцевальных движений, поэтому я начал следовать за ними [танцорами]. |
Except I didn't! |
Однако же я не угробил |
Except this scene is incomplete. |
Однако, этот пейзаж неполон. |
Except, who would have gone in there to move the top of a desk around? |
Однако кому могло понадобиться прийти туда и переставить столешницу? |
Except I can't officially offer you anything since we have this non-compete with your employer, Allsafe. |
Однако я не могу сделать тебе официальное предложение, поскольку наши отношения с Оллсэйф еще не завершены. |
Except, if you had taken physical anthropology as recently as 20 or 30 years ago, in many cases you would have learned basically that same classification of humanity. |
Однако если взять данные физической антропологии последних 20-30 лет, то вы бы пришли к абсолютно такой же классификации человека. |
According to The Lord of the Rings, athelas was first brought to Middle-earth by Númenóreans, but by the end of the Third Age the knowledge of its healing properties had been forgotten by all except the Rangers of the North. |
Растение это впервые было завезено в Средиземье нуменорцами, однако к концу Третьей Эпохи знание о его целебных свойствах было утрачено всеми, кроме Следопытов Севера. |
When Gondor's power began to wane in the twelfth century of the Third Age, the Easterlings took back the land as far as the Anduin (except Ithilien) and enslaved Gondor's allies, the Northmen. |
Однако, когда власть Гондора начала уменьшаться в двенадцатом столетии Третьей Эпохи, истерлинги захватили весь восточный берег Андуина (кроме Итилиэна), сокрушив союзников Гондора, северян. |
However that did not happen and except the communication we had with the Chief of Contribution Service Mr. Mark Gilpin we have not received any indication from the Department of Management regarding our communication in December 2005. |
Однако этого не случилось, и, если не считать общения с начальником Службы взносов гном Марком Гилпиным, мы не получили от Департамента по вопросам управления никакой информации в развитие того, о чем мы говорили в декабре 2005 года. |
The permanent way through these holes is fixed, restricting the flow of the flow, except when the shock is a monotube adjustable, in which case the regulation is to vary the diameter of the orifice and the flow rate accordingly. keep reading... |
Настройка места однако, не подходит для использования в конкуренции, поскольку они не ФИА утверждена, но если это возможно использовать на улице автомобили, потому что они стандартизированы, т. е., несмотря на утверждение, чтобы продолжить чтение... |