| Except you let John know you're alive, therefore me. | Однако, вы известили Джона о том, что живы, а, следовательно, и меня. |
| Except Yitanes said that you canceled on her. | Однако госпожа Итанес поведала нам, что вы отменили встречу. |
| Except maybe my sadness will inspire me to create something even greater. | Однако печаль может вдохновить меня на создания еще более великие. |
| Except I don't know how I turned to steel in the first place. | Однако я не знаю, как я превратился в сталь в первый раз. |
| Except, if you had taken physical anthropology as recently as 20 or 30 years ago, in many cases you would have learned basically that same classification of humanity. | Однако если взять данные физической антропологии последних 20-30 лет, то вы бы пришли к абсолютно такой же классификации человека. |
| Except it did stop, didn't it? | Однако она остановилась, не так ли? |
| It plays out similarly to Amanda's test, except Michael dies. | Это испытание схоже с тем, которое проходила Аманда, однако, в отличие от неё, Майклу не удалось спастись. |
| Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. | Однако возникла проблема: я не знал танцевальных движений, поэтому я начал следовать за ними [танцорами]. |
| You drive the car, except things don't go quite according to plan when your partner here shoots somebody. | МакРей берёт наличку, ты ведёшь машину, однако дела идут не по плану, когда твой напарник стреляет в кого-то. |
| These measures have not won consensus among the community, however, except as far as the provisions relating to Sunnis are concerned. | Однако эти меры не получили единогласной поддержки в обществе, за исключением положений, касавшихся сунитов. |
| There is no other evidence for Rudolfus except this one charter. | Однако данный набег не упомянут ни в одном византийском или ином источнике, кроме древнерусских летописей. |
| Global heroin-producing countries supplied different markets, but Afghan heroin was trafficked to every region of the world except Latin America. | Основные страны - производители героина поставляли его на разные рынки, однако афганский героин поставлялся во все регионы мира, за исключением Латинской Америки. |
| No personal details of students will be passed to third parties, except the appropriate authorities, without prior consent. | Без согласия студента, школа не передаст его данные другим фирмам. Однако школа иногда обязана передать эту информацию органам власти. |
| The Senegalese authorities claimed that there were no more obstacles to the trial except lack of funds, but took no further steps despite financial assistance from the European Union. | Власти Сенегала заявили, что больше не видят никаких препятствий для отправления правосудия, за исключением дефицита средств. Однако дальнейших шагов они не предприняли, несмотря на финансовую помощь со стороны Европейского Союза. |
| Except as indicated, however, we use the title "Ministry of Gender Equality" even where the events in reference occurred prior to the 2008 reorganization. | Однако, если в тексте не указано иное, мы пользуемся названием "министерство по вопросам гендерного равенства", даже если соответствующие события произошли до реорганизации этого министерства в 2008 году. |
| Steel wire ropes shall not be covered, except with a transparent non-tensible plastic sheath. | Стальные тросы не должны иметь покрытия; однако допускается покрытие из прозрачной нерастяжимой пластмассы. |
| It almost looks like one of those implosions of buildings that you see except there is nothing controlled about this. | Все это похоже на снос здания строительными компаниями, однако, взрыв никак не контролируется. |
| But, except the Mughals, no other ruler could reign over it for long. | Однако после низложения первого аскии ни одному императору не удавалось продержаться у власти на протяжении длительного времени. |
| As a rule, except where stipulated otherwise, public holidays are remunerated when wages are paid monthly. | Она не является обязательной, однако КТС содержат, как правило, положения на это счет. |
| Widespread adoption, however, is yet to be achieved, and for severely nutrient-deficient soils, there is no remedy except external nutrient inputs. | Эти методы, однако, пока не получили широкого распространения, а единственным средством мелиорации крайне истощенной почвы остается внесение питательных веществ. |
| That's great, except the places that have malaria really bad, they don't have health care systems. | Это работает, однако там, где зверствует малярия, нет хорошего здравоохранения. |
| As indicated in the first report (paras. 162 and 163), the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that the individual is a free agent, except where an infringement of personal rights is involved. | Как указано в первом докладе (пункты 162 и 163), заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, и, следовательно, каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет, однако арендатору обеспечивается защита от незаконных посягательств на личность. |
| Many repudiate his corruption but, in challenging the post-coup status quo, have no recourse except to use him as a rallying symbol. | Многие осуждают его коррупцию, однако ввиду сложности своего статус-кво после переворота, у них нет другого прибежища, за исключением того, чтобы использовать его снова, как символ для сплочения. |
| During the second week of July, all locations except Kuito were authorized in principle, but clearances had to be reconfirmed on a daily basis. | В течение второй недели июля были санкционированы в принципе полеты во все точки за исключением Куито, однако разрешения на такие полеты необходимо было подтверждать на ежедневной основе. |
| Several strategies had been tried such as restricted opening hours for the sale of alcohol and rationing through a point system, but nothing except education and individual adjustment seemed to work. | Были испробованы несколько стратегий, например ограничение часов продажи алкогольных напитков и установление с помощью соответствующей системы квот продажи таких товаров, однако, как представляется, ничто не может принести успеха, за исключением просветительной работы и индивидуального воспитания. |