Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Except - Однако"

Примеры: Except - Однако
In doing so, however, the Office is increasingly using its limited financial and human resources to guide and advise its cooperation partners instead of implementing such activities directly, except when no one else is in a position to do so. Однако, поступая таким образом, Управление все более широко использует свои ограниченные финансовые и людские ресурсы для обеспечения руководства и оказания консультативных услуг своим партнерам в области сотрудничества вместо непосредственного осуществления таких мероприятий, за исключением тех случаев, когда никто другой не в состоянии сделать это.
However, on the collection side, no value would have been collected except the amount the contractor in country B would have received for processing the material. Однако в процессе сбора данных данные о стоимости не собираются, за исключением суммы, которую получил бы подрядчик в стране В за обработку материалов.
However, for the sake of legal certainty it would be desirable for such declarations to be made except under highly unusual circumstances, within a limited period from the date when the State concerned was first bound. Однако было бы предпочтительно по причинам, продиктованным требованиями правовой определенности, чтобы заявление о толковании давалось, кроме как в исключительных обстоятельствах, в течение короткого времени с момента принятия обязательств государством.
But in the many times that I have participated in the United Nations General Assembly over the last 25 years, I cannot recall a session that gave me reason for hope for the future of humanity, except once. Однако в тех многочисленных случаях, когда я за последние 25 лет принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, я не могу припомнить ни одной сессии, которая дала бы мне основания для надежды на будущее человечества, кроме одного раза.
However, it would be preferable for the second sentence to end with the phrase "except as otherwise permitted by the arbitral tribunal or the applicable law". Однако было бы предпочтительнее закончить второе предложение словами "за исключением случаев, когда арбитражным судом или применимым правом предусмотрено иное".
Article 46 also specifies that private property cannot be confiscated, except where requisitioned for necessary military purposes, but even then requisitioning must take into account the needs of the civilian population. Статья 46 также конкретизирует, что частная собственность не подлежит конфискации, за исключением случаев, когда она реквизируется в необходимых военных целях, однако даже при этом реквизиция должна учитывать нужды гражданского населения.
However, the Code of Criminal Procedure stipulated that suspects were allowed to have interviews with counsel at any time except when the requirements of the investigation precluded them, and recent instructions from the police authorities had broadened the possibilities for such consultation. Однако Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что подозреваемые имеют право в любое время иметь свидания с защитником, если только этому не препятствуют соображения следствия, а недавние распоряжения полицейских властей расширили возможности проведения таких свиданий.
All treaties restrict nominations to one nominee per State party except the International Covenant Civil and Political Rights, which allows two nominations per State but states that the Committee may not include more than one national of the same State. Все договоры предусматривают, что государство-участник может представить только одного кандидата, за исключением Международного пакта о гражданских и политических правах, который разрешает государству выдвигать двух кандидатов, однако предусматривает правило о том, что Комитет может включить кандидатуру только одного гражданина государства-участника.
Uruguay has not concluded agreements on cooperation in law enforcement matters (except those mentioned regarding mutual legal assistance), but much work is being done on the basis of reciprocity and on the basis of the Convention. Уругвай не заключал никаких соглашений о сотрудничестве по вопросам правоохранительной деятельности (за исключением договоров о взаимной правовой помощи), однако он проводит значительную работу как на основе принципа взаимности, так и на основе положений Конвенции.
All of the reporting countries, except the Russian Federation, had provided data on the indicator on population connected to wastewater treatment; however, only the data from Bosnia and Herzegovina and Serbia were complete. Все страны-респонденты, за исключением Российской Федерации, представили данные по показателю, касающемуся населения, обеспеченного очисткой сточных вод, однако лишь данные Боснии и Герцеговины и Сербии были полными.
The Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision but directed the Trial Chamber to establish a working regime that minimizes the practical impact of the formal assignment of counsel, except to the extent required by the interests of justice. Апелляционная камера подтвердила решение судебной камеры, однако дала указание судебной камере установить режим работы, сводящий к минимуму практические последствия официального назначения адвоката, если только это не будут требовать интересы правосудия.
Article 40.2 of the Irish Constitution forbids the state conferring titles of nobility and a citizen may not accept titles of nobility or honour except with the prior approval of the Government. Однако статья 40.2 Конституции Ирландии запрещает государству предоставлять дворянские титулы, а гражданам принимать дворянские титулы или почести, разве только с предварительного согласия правительства.
Suppose, however, that the inputs are drawn randomly from the uniform distribution of strings with length n, and that A runs in time n2 on all inputs except the string 1n for which A takes time 2n. Предположим, однако, что входные данные берутся случайным образом из равномерного распределенных строк длины n, и что A работает за время n2 на всех входных данных, за исключением строки 1n, для которой требуется время 2n.
No one may be deprived of his property except by a court order, but expropriation is authorized as a matter of public utility or social interest, and each case is determined by law. Никого нельзя лишить его собственности, иначе как на основании судебного приговора, однако допускается экспроприация собственности для общественного блага или в интересах общества в зависимости от обстоятельств, определенных законом.
However, except when ordered to do so by a competent court, and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose: Однако за исключением случаев, когда компетентный суд принимает такое постановление, и с учетом условий такого постановления закупающая организация не раскрывает:
The district court in Pec, however, has continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions have prevented the transport of defendants to court. Однако районный суд в Пече продолжал проводить до четырех судебных разбирательств в день, за исключением дней, когда погодные условия или положение в плане безопасности не позволяли обеспечить доставку обвиняемых в суд.
However the most important observation is that the political and socio-economic transition accelerated the decrease in infant mortality in the CCEE and in the CBP, but slowed it down in the countries of the former Soviet Union, except the CAR. Однако наиболее важный вывод заключается в том, что связанные с переходом политические и социально-экономические преобразования ускорили снижение младенческой смертности в СЦВЕ и СБП, однако замедлили его в странах бывшего Советского Союза, за исключением ЦАР.
It is understood, however, that articles imported free of duty shall not be sold on Colombian territory, except under conditions agreed upon with the Government; Однако предполагается, что предметы, ввозимые беспошлинно, не будут продаваться на территории Колумбии иначе как на условиях, согласованных с правительством;
The draft principles are basically designed for hazardous activities, but at no stage have the hazardous activities been specified, nor have any examples been elaborated in the commentaries provided, except nuclear fallout. Проекты принципов по существу разрабатывались для опасной деятельности, однако опасная деятельность нигде конкретно не определена, и в комментарии не приводится никаких примеров, за исключением радиоактивных осадков.
If Kenya's international liability was nevertheless involved, Kenya had a right of recourse against ESA, except where the involvement was due to gross negligence, an act or deliberate omission of the Government of Kenya or a person acting on its behalf. Однако, если затрагивались между-народные обязательства Кении, то Кения имела право предъявить ЕКА регрессный иск, за исключе-нием тех случаев, когда такая ответственность наступала в связи с грубой небрежностью, пред-намеренным действием или бездействием прави-тельства Кении или лица, выступающего от его име-ни.
Such meetings would be open, but only members would participate in the debate, except those concerning the confidential 1503 procedure Такие заседания будут открытыми, однако в обсуждении будут участвовать только члены Совета, за исключением заседаний, проводимых по конфиденциальной процедуре 1503.
However, there are no records of imports into South Africa from Zambia, or from any other countries except Rwanda and Uganda, during 1999 or 2000, that are valuable enough to be UNITA gems. Однако в течение 1999 года или 2000 года данных об импорте в Южную Африку из Замбии не поступало, равно как и из какой-либо страны, за исключением Руанды и Уганды, который можно было бы рассматривать как поставки УНИТА на основании их стоимости.
However, quite a few points could not be fully resolved except at the eleventh hour. Однако значительное число вопросов удалось разрешить лишь в последнюю минуту.
She was horrified to learn, however, that they were not allowed to express themselves in public except by delegation. Однако она была страшно шокирована, узнав, что им разрешается публично выражать свое мнение лишь в составе делегаций.
She was puzzled by the fact that women had participated in the peace process yet were not allowed to express themselves in public except by delegation. Оратор выражает некоторое недоумение в связи с тем, что женщины участвовали в осуществлении мирного процесса, при этом, однако, им разрешается высказывать свое мнение публично лишь в составе делегаций.