Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "Except - Однако"

Примеры: Except - Однако
However, waste paper is making significant inroads, and all regions except North America consume more waste paper than they recover. Однако в настоящее время на рынок все в большей и большей степени проникают бумажные отходы, причем во всех регионах, за исключением Северной Америки, объем потребления таких бумажных отходов превышает объем их восстановления.
However, the United States and Canada, which are both UNECE members, are included under the Americas region except when acting as members of certain pan-European forums. Однако Соединенные Штаты и Канада, которые являются членами ЕЭК ООН, включены в регион Северной и Южной Америки за исключением тех случаев, когда они выступают в качестве членов некоторых общеевропейских форумов.
However, except technical measures that may be used to reduce emissions of Hg, other measures such as substitution would be more cost effective. Однако, если не считать возможные технические меры по сокращению выбросов ртути, более затратоэффективными могут быть другие меры, например замещение.
The nine countries differ in size, but all except the United Kingdom have a fairly small number of inhabitants compared to France and Germany. Эти девять стран отличаются друг от друга по размерам, однако все они, за исключением Соединенного Королевства, имеют небольшое число жителей по сравнению с Францией и Германией.
Regarding paragraph 33 (c), the working group would need to demystify what was meant by terrorism since the word currently described a phenomenon but did not add much except confusion. В связи с пунктом ЗЗ с) рабочей группе потребуется уточнить, что подразумевается под терроризмом, поскольку в настоящее время это слово используется для описания определенного явления, однако не добавляет ясности и лишь дезориентирует.
However there is as yet no institutional mechanism through which rural women can participate in the elaboration and implementation of development planning at the macro level except through their elected representatives in the assemblies. Однако, кроме избранных ими представителей в ассамблеях, пока нет другого четко действующего механизма, с помощью которого сельские женщины могли бы участвовать в разработке и осуществлении планов развития на макроуровне.
The UK intends to have the Order made for all its Overseas Territories (except Bermuda, Cayman and Gibraltar, which are legislating locally, but may use the order as a model for their own legislation) in July. Соединенное Королевство намеревается добиться принятия в июле указа, который будет действовать во всех его заморских территориях (за исключением Бермудских островов, Каймановых островов и Гибралтара, где существуют свои законодательные системы; однако они могут использовать этот указ в качестве образца для своего собственного законодательства).
We may disclose results of messages, but personal information will not be posted or published by us, and except as specified in this Privacy Policy, it will not be provided to third-party providers without your consent. Мы можем раскрывать содержание сообщений, однако мы не будем размещать или публиковать информацию личного характера, а также, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Политике конфиденциальности, такая информация не будет предоставляться оказывающим услуги третьим сторонам без вашего согласия.
It remains a very difficult problem to describe these schemes explicitly, and there are few pairs of Chern numbers for which this has been done (except when the scheme is empty). Однако задача явного описания этих схем очень сложна и имеется очень мало пар чисел Чженя, для которых это сделано (за исключением случаев, когда схема пуста).
Still, only the sensual man requires corrections of the flesh to liberate the soul from its bondage; the truly pious need not, or rather should not, undergo fasting or other forms of asceticism except such as the law has prescribed. Однако только чувственные натуры нуждаются в истязании плоти ради освобождения души от оков; истинно благочестивый человек не нуждается в посте или других формах аскетизма, кроме предписанных законом.
However, neither the Security Council nor the Secretary-General at present has the capacity to deploy, direct, command and control operations for this purpose, except perhaps on a very limited scale. Однако ни Совет Безопасности, ни Генеральный секретарь в настоящее время не располагают возможностями развертывать с этой целью операции, осуществлять руководство, командование или управление такими операциями, за исключением, пожалуй, операций, весьма ограниченных по своим масштабам.
The insurance excludes, however, the groups mentioned under the Sickness Insurance Act, except homeworkers who work with toxic substances. Однако его положения не распространяются на категории лиц, упомянутые в Законе о страховании по болезни, за исключением лиц, работающих на дому, которые соприкасаются с вредными веществами.
It is understood, however, that articles imported or purchased under such an exemption shall not be sold in the Federal Republic of Germany except under the conditions agreed upon with the Government. Однако предполагается, что предметы, импортированные или приобретенные в рамках этого освобождения, могут быть проданы в Федеративной Республике Германии только на согласованных с правительством условиях.
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия.
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера.
However, these gains in export volumes were partially nullified by movements in the terms of trade, which worsened during the period 1980-1994 for all developing regions, except the Mediterranean. Однако прирост объема экспорта был частично сведен на нет изменениями в условиях торговли, которые в период 1980-1994 годов ухудшились для всех развивающихся регионов, кроме Средиземноморья.
However, under the Guide, the rights of a licensee are not affected except as otherwise provided in the secured transactions law recommended in the Guide). Однако в соответствии с Руководством права лицензиата не затрагиваются, за исключением случаев, когда иное предусмотрено в законодательстве об обеспеченных сделках, рекомендованном в Руководстве рекомендации 117).
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции.
No one can deny cultural geographies and differences in languages, but there seems to be no reason except fear and prejudice to keep on insisting on their separation and distinctiveness. Никто не может отрицать существование географических границ культур и языковых отличий, однако, похоже, нет никаких других причин, кроме страха и предрассудков, чтобы продолжать настаивать на их разделении и особенностях.
The Procurement Division's notification of award, issued on 30 March 2001, asked the contractor to commence mobilization efforts for all locations except Bangui without indicating the specific services to be performed at each location. Уведомление Отдела закупок о предоставлении контракта, направленное 30 марта 2001 года, содержало просьбу к подрядчику приступить к мобилизационной деятельности во всех пунктах, кроме Банги, однако в нем не указывались конкретные услуги, которые необходимо предоставить в каждом пункте.
In the context of a study on terrorism and human rights, it is difficult to know what the Commission wishes of the Special Rapporteur regarding these acts except to note again that there have been few new instances of new groups engaging in them. Однако несколько неясно, получения какой информации относительно таких актов рассчитывает добиться Комиссия от Специального докладчика в контексте исследования по вопросу о терроризме и правах человека, кроме как очередной констатации того, что имели место отдельные новые случаи их совершения новыми группами.
Capacity-building is still needed, but countries gave priority to the need to organize themselves and communicate, rather than to get specific training on synergy, except at the level of central government environment officers. По-прежнему существует необходимость в наращивании потенциала, однако страны отдают приоритет потребностям, связанным с самоорганизацией и коммуникацией, а не конкретной подготовке по проблеме синергизма, делая исключение лишь для сотрудников центральных правительственных органов, занимающихся проблемами окружающей среды.
However, three weeks after the imposition of sanctions, UNITA severed almost all contacts with the Government and MONUA, except at the level of the Joint Commission. Однако спустя три недели после введения санкций, УНИТА прекратил практически все контакты с правительством и МНООНА, за исключением контактов на уровне Совместной комиссии.
All the rights recognized in the Covenant are guaranteed in Cameroon to all persons residing in the national territory, without distinction as to nationality, except as laid down in the constitutional, legislative and regulatory provisions for safeguarding national sovereignty. В Камеруне все провозглашенные права в Пакте гарантируются всем лицам, которые проживают на территории страны без каких-либо различий по признаку гражданства при условии, однако, соблюдения конституционных, законодательных и нормативных положений о защите национального суверенитета.
Arctic and continental shelves were sources of methane hydrates but some estimates foresaw deposits in all oceans, except the Persian Gulf and the North Sea, which were too shallow for their formation. Источниками метановых гидратов являются арктические и континентальные шельфы, однако, по некоторым оценкам, залежи присутствуют во всех океанах, за исключением Персидского залива и Северного моря, глубины которых недостаточно для их образования.