Примеры в контексте "Exact - Том"

Примеры: Exact - Том
The Committee regrets the lack of information about the exact functioning of the individual complaint system under the Law on Complaints and Petitions, as concerns complaints in the field of economic, social and cultural rights. Комитет сожалеет об отсутствии информации о точных методах функционирования системы рассмотрения жалоб отдельных лиц в соответствии с Законом о жалобах и заявлениях, в том что касается жалоб в отношении соблюдения экономических, социальных и культурных прав.
The second session would therefore be held in Geneva for up to two weeks at the end of May 2001, it being understood that the exact dates will be decided by the inter-sessional working group at its meeting in January 2001. Таким образом, вторая сессия может быть проведена в Женеве продолжительностью до двух недель в конце мая 2001 года при том понимании, что точные даты будут установлены межсессионной рабочей группой на ее совещании в январе 2001 года.
It would like to receive information on the exact amount budgeted for information technology services to Missions, the number of staff members providing those services, whether any had been terminated, and whether there were any alternatives to the 24-hour services provided by outside contractors. Она хотела бы получить точную информацию о сумме, предусмотренной в бюджете для предоставления постоянным представительствам услуг в области информационной технологии, численности сотрудников, оказывающих такие услуги, о сокращении каких-либо должностей и о том, существуют ли какие-либо альтернативы круглосуточному предоставлению услуг внешними подрядчиками.
The Commission also confirmed that it was up to the Working Group to consider the exact scope of its work and, in particular, whether trade receivables, letters of credit, deposit accounts and intellectual and industrial property rights should be covered in the draft legislative guide. Комиссия также подтвердила, что вопрос о точной сфере работы и, в частности, о том, следует ли охватить в проекте руководства для законодательных органов торговую дебиторскую задолженность, аккредитивы, депозитные счета и права интеллектуальной и промышленной собственности, относится к компетенции самой Рабочей группы.
The Chairman then concluded that it would ill take a little time to ensure that the current work hads been transferred to the correct organization, and thus some flexibility as to the exact placement would be the responsibility of the new organization. Затем Председатель сделал вывод о том, что для обеспечения продолжения текущей работы в рамках надлежащей организационной структуры потребуется немного времени, и, таким образом, указанная новая структура должна будет использовать довольно гибкий подход при установления четкого круга ведения.
Despite differing views concerning the exact boundaries of the Zone and its regime, in particular as it refers to the restoration of Eritrean militia and police, the situation on the ground has remained generally calm. Несмотря на расхождения во взглядах по поводу точных границ, зоны и ее режима, в частности в том, что касается возврата эритрейской милиции и полиции, положение на местах в целом оставалось спокойным.
The prevailing view in the Study Group was that the result of the Commission's work should be a study or research report, although there was not yet agreement on the exact format or scope of any such report. Исследовательская группа пришла к мнению о том, что окончательным результатом работы Комиссии должен стать доклад об исследовании или изыскании, хотя относительно точной формы или объема подобного доклада согласия достигнуто не было.
The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать.
The view was expressed that restitution should be understood as restitution in full in the general sense, rather than as a requirement to restore the exact situation which existed before the breach. Было высказано мнение о том, что реституцию следует понимать как реституцию в полном объеме в общем смысле, а не как требование восстановления идентичной ситуации, существовавшей до нарушения.
In an assignment to an agent acting on behalf of several persons, whether there is one assignee or more depends on the exact authority of the agent, which is a matter left to law applicable outside the draft Convention. При уступке агенту, действующему от имени нескольких лиц, вопрос о том, существует ли один или несколько цессионариев, зависит от точных полномочий агента, а этот аспект оставлен на урегулирование на основании применимого права за пределами проекта конвенции.
Noting that one of the organization's main objectives was to campaign for the release of "prisoners of conscience", the Committee requested clarification on the exact meaning of the term and asked how it was accomplished. Отметив, что одним из главных направлений работы этой организации является кампания за освобождение «узников совести», Комитет просил разъяснить точный смысл этого понятия и сообщить о том, как проводится эта кампания.
Once the evidence has been produced and the parties heard, at the same hearing the judge will issue a decision dismissing the application or ordering the damage to be made good, with a specific and detailed description and the exact amount of compensation. По рассмотрении доказательств и заслушания сторон судья на том же заседании выносит решение об отклонении ходатайства или о возмещении ущерба с конкретным и подробным описанием характера такого ущерба и указанием точной суммы компенсации.
Concerning the application of article 6 of the Covenant (the right to life), she had been informed that a bill to make enforced disappearance a criminal offence had been submitted to the Senate and wished to know what the exact situation was in that regard. В связи с осуществлением статьи 6 Пакта (право на жизнь) г-жа Шане была проинформирована о том, что на рассмотрение Сената вынесен законопроект о квалификации насильственного исчезновения в качестве уголовного преступления, и она хотела бы получить уточнения на этот счет.
It would therefore be unacceptable, and doubtless contradictory, to apply a principle - that of self-determination - which was designed to put an end to colonialism in order to achieve the exact opposite: the perpetuation of colonialism. Поэтому недопустимо и, несомненно, неприемлемо, чтобы принцип самоопределения, цель которого состоит в том, чтобы положить конец колониализму, применялся прямо для противоположного, а именно для увековечения колониального статуса.
His delegation agreed with the Working Group on Electronic Commerce that the preparation of draft uniform rules on digital signatures and certification authorities was feasible but that it would be premature to determine the exact scope and form of such rules. З. Его делегация согласна с Рабочей группой по электронной торговле в том, что разработка проекта единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах является практически возможной, но было бы преждевременным определять точную сферу применения и форму таких правил.
We are aware that major threats to that objective remain and have the potential in some cases to negate overnight the social and economic accomplishments of decades, not to mention being able to exact a toll of human life that is inconceivable. Мы понимаем, что достижение этой цели по-прежнему затрудняет существование крупных угроз, некоторые из которых могут в одночасье свести на нет все социально-экономические достижения последних десятилетий, не говоря уже о том, что они могут унести огромное количество человеческих жизней.
The complainant claims that the Swiss authorities have failed to take into account his poor education, and he explains that he was never informed on what exact grounds he was released in 1993, and whether his release was ordered by a court. Жалобщик утверждает, что швейцарские власти не учли низкий уровень его образования, и добавляет, что его никогда не информировали о том, на каком основании его освободили в 1993 году и был ли он освобожден по решению суда.
The advantage of the income tax data on the other hand is that the data are available on an annual basis and that they provide an exact picture of the actual amount of earned income. Достоинство данных о подоходном налоге, с другой стороны, состоит в том, что эти данные имеются на ежегодной основе и что они дают четкую картину фактического размера полученного дохода.
Please provide updated information on the status of the Ovcara trial, on whether the appeal process has been completed, the exact charges, and sentences imposed. Просьба представить обновленную информацию о состоянии судебного рассмотрения дела Овчара о том, завершена ли процедура апелляции, какие именно обвинения были предъявлены и какие приговоры были вынесены.
Nevertheless, the Committee regrets that the State party did not succeed in conducting a census to reflect the exact number of children with disabilities, which results in the invisibility of the children and the limited scope of the relevant strategies. Тем не менее Комитет сожалеет о том, что государству-участнику не удалось провести перепись населения с отображением конкретного числа детей-инвалидов, результатом чего явилось отсутствие информации о таких детях и ограниченность соответствующих стратегий.
The nexus between peacekeeping and peacebuilding was far from clear; there was a need to define the exact roles and responsibilities of deployed peacekeepers in peacebuilding efforts, in particular in terms of division of labour in multidimensional peacekeeping operations. Далеко не во всем ясна связь между поддержанием мира и миростроительством; необходимо четко определить роли и обязанности дислоцированных в соответствующих местах миротворцев, занимающихся мероприятиями по миростроительству, в частности в том, что касается разделения труда в ходе многоплановых операций по поддержанию мира.
(a) The girls often had detailed knowledge of a peacekeeper, such as his first name, rank, position or exact repatriation date; а) девочки нередко хорошо знают того или иного миротворца, в том числе его имя, звание, должность и точную дату репатриации;
The delegation of European Commission informed the meeting that the European Union is continuing to assess the exact implications of the relationship between the Protocol and the Community legislation, including the Directive on environmental liability and the legislation on jurisdiction and recognition of judgments. Делегация Европейской комиссии проинформировала участников совещания о том, что Европейский союз продолжает проводить оценку конкретных последствий наличия взаимосвязи между Протоколом и законодательством Сообщества, включая Директиву об экологической ответственности и законодательство о подведомственности споров и признании судебных решений.
Apparently, large numbers of individuals had been indicted but she wished to know the exact numbers of those who had been tried and convicted by the Sudanese courts, including the Special Criminal Court on the Events in Darfur. Хотя обвинения, по всей видимости, и были предъявлены большому числу подозреваемых, оратор хотела бы узнать точное число тех, кого судили и признали виновными суданские суды, в том числе Особый уголовный суд, созданный в связи с событиями в Дарфуре.
There seemed to be a fairly broad consensus that some forms of identity abuse should be made a criminal offence and be subject to punishment, but there were some differences of opinion with respect to the exact types of conduct that should be criminalized. В том, что некоторые формы злоупотребления личными данными следует выделить в состав уголовного преступления и они должны подлежать наказанию, в целом наблюдается единодушие, но при этом высказываются разные мнения в отношении того, какие именно виды деяний следует криминализировать.