I will keep you informed of the exact modalities of this mission, including its terms of reference and its composition, as soon as they are agreed. |
Я сообщу Вам о точных параметрах этой миссии, в том числе о круге ее ведения и составе, как только они будут согласованы. |
It would be my contention that the whole thrust of the draft resolution, which is to propose the need for a new agenda on nuclear disarmament, is to address that exact issue. |
С моей точки зрения, вся суть данного проекта резолюции, которым предполагается необходимость в новой программе ядерного разоружения, заключается в том, чтобы заняться как раз именно этим вопросом. |
It was felt that a monitoring body could oversee the implementation of the treaty only if it knew the exact scope of the application undertaken by the party. |
Было отмечено, что орган по наблюдению может наблюдать за осуществлением договора только в том случае, если ему точно известна сфера применения, на которую согласилась сторона. |
The exact nature of the humanitarian and socio-economic impact of the timber sanctions was investigated by the Panel on the basis of seven key factors, as set out below. |
Вопрос о том, в чем именно состоят гуманитарные и социально-экономические последствия санкций в отношении вывоза лесопродуктов, изучался Группой на основе указанных ниже семи ключевых факторов. |
6.1 By additional submission of 13 July 1999, the State party informs that it will investigate the exact length of the author's detention before being brought before a judge. |
6.1 В дополнительном представлении от 13 июля 1999 года государство-участник сообщило о том, что оно проведет расследование, с тем чтобы установить точный срок содержания автора под стражей, прежде чем он предстал перед судьей. |
Whilst the villagers were able to identify the exact locations of some of the bodies, allegations that specific individuals were buried in at least one of the graves could not be conclusively proved without expert forensic analysis. |
Жители деревни смогли указать точное местонахождения некоторых тел, однако заявление о том, что по крайней мере в одном из мест захоронены конкретные лица, в условиях отсутствия судебно-медицинской экспертизы окончательно подтвердить не удалось. |
This tool, although perhaps not of adequate quality for achieving an exact translation, could be very useful in providing an overview of the meaning of a given document, especially when technical issues are concerned. |
Это средство, хотя, возможно и не обладающее достаточным качеством для обеспечения точного перевода, может быть весьма полезным с точки зрения получения общего представления о том или ином документе, особенно когда речь идет о технических вопросах. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the exact savings or gains resulting from the initiatives being undertaken could not be determined, as there were no systems in place to accurately determine the cost of each activity and output. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что точные суммы средств, сэкономленных в результате реализации этих инициатив, определить не представляется возможным, поскольку нет методологии для точного определения затрат на осуществление того или иного вида деятельности или мероприятия. |
That observer further suggested that, with regard to the criterion on adequate documentation, there remained no clarification on the exact date on which final regulatory action had been taken and when the risk evaluation had been undertaken. |
Этот же наблюдатель далее высказал мысль о том, что по критерию адекватности документации так и не было дано пояснения относительно точной даты принятия окончательного регламентационного постановления и времени проведения оценки риска. |
A potential source of difficulty, however, lay in the fact that neither draft article 9 nor its commentary clarified the means of determining the exact date of receipt of notification of intention to withdraw from, terminate or suspend the operation of a treaty. |
Однако потенциальный источник проблем заключается в том, что ни в проекте статьи 9, ни в комментарии к нему не разъясняются способы определения точной даты получения уведомления о намерении выйти из договора, прекратить или приостановить его действие. |
6.7 The author's allegations that the court should have questioned the lawyers who had represented him during the preliminary investigation in order to establish the exact circumstances of the crime are, according to the State party, not based on the provisions of the Criminal Procedure Code. |
6.7 Утверждения автора о том, что суд должен был допросить адвокатов, которые представляли его в ходе предварительного следствия, с целью установления точных обстоятельств преступления, согласно государству-участнику, не основаны на положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
The Conference agreed to hold its fourth session tentatively from 7 to 9 September 2011, and that exact dates would be determined pending consultations on the availability of conference services. |
Участники Конференции приняли решение о том, что ее четвертая сессия будет проведена ориентировочно 7 - 9 сентября 2011 года и что точные даты будут определены после проведения консультаций о наличии конференционного обслуживания. |
The Subcommittee had also decided that it would in future announce the exact dates of its visits two or three months in advance in order to allow its civil society partners and the State party to contribute more to the visits. |
Подкомитет также принял решение о том, что отныне он будет объявлять точные даты посещений за два-три месяца вперед, чтобы дать возможность партнерам из гражданского общества и самим государствам-участникам внести более заметный вклад в эти посещения. |
Other problems related to the poor quality of translations and the exact identification of persons, including through the different translations of their names in different languages. |
Другие сложности связаны с низким качеством перевода и проблемой точного установления личности отдельных лиц, в том числе вследствие различий в переводе их фамилий и имен на различные языки. |
In this respect, necessary measures are being taken, including clarifications with third parties on the exact data required, aimed at having a preliminary in-depth analysis of data prior to validation. |
В этой связи принимаются необходимые меры, в том числе уточняется информация третьих сторон в отношении требуемых точных данных, с тем чтобы обеспечить углубленный предварительный анализ данных перед их подтверждением. |
The exact reference (including its version number) to the regulation by which a Contracting Party has transposed this gtr shall be included in this report. |
Должна быть также включена точная ссылка (в том числе номер варианта) на правила, на основании которых Договаривающаяся сторона транспонировала настоящие гтп. |
The meetings as scheduled below, following the exact order found in decision 62/557, will provide Member States with the opportunity to flesh out the substantive underpinning and show the necessary flexibility. |
Заседания, которые расписаны ниже именно в том порядке, который предусматривался в решении 62/557, дадут государствам-членам возможность более предметно подойти к этим базовым элементам и проявить требующуюся гибкость. |
To date, the Panel has not been able to discover the exact markings, lot numbers, and packaging details of the lost items. |
К настоящему времени Группе не удалось установить ни точную маркировку, ни номера партий, ни подробных данных о том, как был упакован похищенный груз. |
AI noted that it was not aware of the exact number of those detained under these laws, but has evidence that in 2005 at least 18 men were detained. |
МА отметила, что она не располагает информацией о точном числе тех, кто содержался под арестом согласно этим законам, однако имеет сведения о том, что в 2005 году по меньшей мере было задержано 18 мужчин. |
He rejected categorically the allegation that 40 per cent of settlements had been built on land owned by private individuals; he could not quote exact figures but maintained that the percentage was in reality much lower. |
Г-н Нитцан категорически отвергает обвинение в том, что 40% поселений было построено на землях, находящихся в собственности частых лиц; он не владеет цифрами, но утверждает, что в действительности этот процент гораздо меньше. |
5.2 The complainant further points out that the State party has not provided any information as to what exact actions had been carried in the context of examination of his or his mother's complaints concerning his ill-treatment. |
5.2 Далее заявитель указывает на то, что государство-участник не представило никакой информации о том, какие конкретно действия осуществлялись в контексте рассмотрения его жалоб и жалоб его матери на жестокое обращение. |
In parallel, alternative funding mechanisms should be more adequately explored, including the exact terms of any loan by the host State, and the possibility of public-private partnerships for certain parts of the project. |
Параллельно с этим необходимо более тщательно изучить альтернативные механизмы финансирования, в том числе конкретные условия предоставления займа принимающей страной и возможность использования государственно-частного партнерства для финансирования определенных частей проекта. |
Despite the consensus in the Human Rights Council that both the funds need to be strengthened, there may not be universal agreement as to the exact measures to be taken in this regard. |
Несмотря на достигнутый в Совете по правам человека консенсус относительно необходимости укрепления обоих фондов, согласие по вопросу о том, какие конкретно меры должны быть приняты в этой связи, отсутствует. |
Ms. Weber (Switzerland) said that, although she did not know the exact figures, there were some persons belonging to national minorities or of foreign origin working in the Federal Police Office, including in the Federal Judicial Police Division. |
Г-жа Вебер (Швейцария) добавляет, что, хотя она не знает точных цифр, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или лица иностранного происхождения работают в Федеральном управлении полиции Швейцарии, в том числе в подразделении федеральной уголовной полиции. |
It is agreed, however, that bottlenecks are a consequence of some form of congestion, but the definition of the exact traffic conditions involved in traffic congestion has not yet been agreed. |
Хотя существует согласие в том, что наличие узких мест является следствием каких-то заторов, но определения конкретных условий дорожного движения, наблюдающихся при заторах, еще не принято. |