In connection with the United States President's accusation that the Jamahiriya is trying to destroy the peace in the Middle East, the truth is the exact opposite. |
В связи с выдвинутым президентом Соединенных Штатов обвинением в том, что Джамахирия стремится разрушить мир на Ближнем Востоке, следует сказать, что истина как раз в обратном. |
Cho said they found the key ring in the exact place Marx said it would be. |
Чо сказал, что они нашли брелок в том самом месте, куда указал Маркс. |
So, anyway, but if my hopes were up I was thinking that this is probably the same exact costume that Superman wears himself. |
Да, в любом случае, но если мои надежды были настолько велики, что я думал, что летать возможно в том самом костюме, который надевает на себя Супермен. |
We don't even know the driver, and the accident didn't happen in the same exact spot. |
Мы даже не знаем водителя, И авария не произошла в том же самом месте. |
About this exact thing we're doing right now. |
Как раз о том, чем мы сейчас с тобой занимаемся. |
All three Governments - and their Presidents - agree that these principles will govern the difficult negotiations to come, and all agreed, after some tough discussions, to the exact words of this important statement. |
Все три правительства - и их президенты - договорились о том, что эти принципы будут определять последующие сложные переговоры, и после напряженных дискуссий согласились с точными формулировками этого важного заявления. |
Another representative said that, in his view, because peace-keeping operations did not always bring with them immediate political solutions, it was imperative that the public be made aware of the exact mandate of each mission to avoid unnecessary confusion. |
Другой представитель высказал мнение о том, что, поскольку операции по поддержанию мира не всегда приводят к немедленному политическому решению, важно, чтобы общественность знала точный мандат каждой миссии во избежание ненужных недоразумений. |
It was by identifying the obstacles to its realization that the exact context of the obligations of States within the context of that right could be established. |
Наилучшим способом определения точного содержания обязанностей государства в том, что касается этого права, является устранение факторов, препятствующих его осуществлению. |
Mr. JOSEPH (Singapore) said that the International Law Commission had left it to the General Assembly to decide on the exact form to be taken by the draft Code. |
Г-н ДЖОЗЕФ (Сингапур) говорит, что Комиссия международного права оставила на усмотрение Генеральной Ассамблеи решение вопроса о том, какую именно форму примет проект кодекса. |
In the author's case, the records show that the author was informed of the date of his appeal, although the exact date of the letter is not available. |
Материалы дела автора свидетельствуют о том, что автор был проинформирован о дате слушания его апелляции, хотя точная дата соответствующего письма не установлена. |
The purpose of sanctions is to modify the behaviour of a party that is threatening international peace and security and not to punish or otherwise exact retribution. |
Цель санкций заключается в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать или каким-либо иным образом ее покарать. |
While it is difficult at this stage to forecast their exact impact on staffing levels, it is expected that reductions in staffing requirements in those departments where savings are to be achieved could be met through a combination of redeployment and natural attrition, including retirement. |
Хотя на данном этапе трудно предсказать конкретные последствия с точки зрения штатного расписания, ожидается, что сокращение штатов в тех департаментах, где планируется получить экономию, может быть покрыто за счет перевода и естественной текучести кадров, в том числе путем выхода на пенсию. |
Its findings suggest that, in many instances, the terms of reference of the consultants and experts are not sufficiently clear to establish the exact nature, size and quality of the outputs/services expected. |
Сделанные ею выводы свидетельствуют о том, что во многих случаях функции консультантов и экспертов являются недостаточно четко сформулированными для того, чтобы точно установить ожидаемый характер, масштабы и качество мероприятий/услуг. |
In the case of the July and August 2000 deliveries of military helicopters and heavy calibre missiles, the Panel did not obtain conclusive information on the exact source of supply. |
В том что касается поставки боевых вертолетов и ракет с БЧ большой мощности в июле и августе 2000 года, Группа не получила исчерпывающей информации относительно конкретного источника поставок. |
The guideline can be tailored to work with every space project, independently of which exact debris mitigation standards are being applied to the individual space project. |
Руководство может быть скорректировано и использовано в рамках любого космического проекта, независимо от того, какие именно стандарты уменьшения засорения космического пространства применяются в том или ином космическом проекте. |
While project coordinators claim that the plantation has improved the lives of the people around the park, the indigenous people themselves say the exact opposite. |
Вопреки заявлениям координаторов проекта о том, что упомянутая плантация позволила улучшить жизнь людей вокруг национального парка, представители самого коренного населения утверждают как раз обратное. |
In case No. 1150/2003, in which a similar request was made, the author informed the Committee that the person concerned had already been executed, without, however, providing the exact date of execution. |
В деле Nº 1150/2003, в связи с которым была направлена аналогичная просьба, автор информировал Комитет о том, что осужденное лицо было казнено, однако не указал точной даты. |
The Working Party was informed by the representative of the Russian Federation that, provided concrete information on the above cases was transmitted, the delegation was prepared to address the exact problems. |
Рабочая группа была проинформирована представителем Российской Федерации о том, что при условии получения конкретных сведений о вышеуказанных случаях, делегация готова приступить к урегулированию существующих проблем. |
The idea is that by the end of the year calculations will be made on a monthly basis to determine the exact cost of the full basic basket of living needs included in the Federal Constitution. |
Ее суть заключается в том, что в конце каждого года на базе ежемесячных данных производятся расчеты, позволяющие определить точную стоимость базовой потребительской корзины в соответствии с закрепленным в Федеральной конституции перечнем. |
Ms. Cartwright said that, in its next report, the State party should supply the exact wording of the provisions of the Constitution relating to women's rights, so that the Committee could better judge how well they matched the requirements of the Convention. |
Г-жа Картрайт говорит, что в своем следующем докладе государству-участнику следует представить точную формулировку положений Конституции, касающихся прав женщин, с тем чтобы Комитету было легче судить о том, насколько они соответствуют положениям Конвенции. |
Having learned that the number of executions carried out the previous year had not declined and indeed had reportedly increased, he inquired about the exact number of persons executed. |
С учетом полученной информации о том, что число приведенных в исполнение казней в прошлом году не снизилось, а даже возросло, он хотел бы узнать точное число казненных лиц. |
Assurances and guarantees of non-repetition were considered indispensable under certain circumstances, including cases of wrongful acts involving the use of force, while their exact form could be determined on the basis of international practice. |
Заверения и гарантии неповторения были сочтены крайне необходимыми при определенных обстоятельствах, в том числе в случае противоправных деяний с применением силы, а их точная форма могла бы быть определена на основе международной практики. |
It was widely felt that the relatively limited experience with online dispute settlement mechanisms made it difficult to agree at such an early stage on the exact shape of future work on the topic. |
В целом было высказано мнение о том, что относительно ограниченный опыт в области механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн затрудняет на столь раннем этапе достижение договоренности в отношении точных масштабов будущей работы над этой темой. |
In addition, UNOMIG's progress report clearly suggests that the Mission is not in a position to ascertain the exact circumstances of the death of the two Russian officers; the investigation into the matter will continue. |
Кроме того, в очередном докладе МООННГ ясно говорится о том, что миссия не имеет возможности с точностью установить обстоятельства гибели двух российских офицеров; расследование по этому делу будет продолжаться. |
The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". |
В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок". |