With information technology evolving so rapidly, it has proven necessary to update the blueprint in mid-term to incorporate major new objectives deemed important for the future. |
Стремительное развитие информационной технологии обусловило необходимость актуализации генеральной программы в промежуточный период для интеграции в нее новых масштабных направлений работы с многообещающими перспективами. |
Participants in the Meeting noted the evolving practice of the adoption of collective measures by States within the framework of regional fishery management organizations to deal with non-compliant States. |
Участники Совещания отметили развитие практики принятия коллективных мер государствами в рамках региональных рыбохозяйственных организаций в отношении государств, не соблюдающих действующие положения. |
The words tango nuevo express what is happening with tango dancing in general; namely that it is evolving. |
Слова Танго Нуэво именно отражают, что происходит с танцем в целом, что идет развитие». |
The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками. |
Scientific and technological developments are influenced by, and in turn influence, man's evolving relationship with the oceans. |
Развитие науки и техники зависит от дальнейшего освоения Мирового океана человеком и, в свою очередь, определяет его. |
Despite widespread and rapidly evolving means of international transmission, the communication of early warning is still problematic for many of the world's people. |
Несмотря на широкое распространение и стремительное развитие средств международной передачи данных, передача информации о раннем предупреждении по-прежнему является проблематичной для многих народов мира. |
The evolving context of human rights in Rwanda |
Развитие ситуации в области прав человека в Руанде |
These documents serve as a reliable blueprint for us, especially as we venture into situations of uncertainty that are characterized by quickly evolving circumstances. |
Эти документы служат для нас надежным планом действий, особенно тогда, когда мы оказываемся в ситуациях неопределенности, которым свойственно быстрое развитие событий. |
More recently, the evolving situation in Burundi has given cause for optimism that there too, voluntary repatriation may soon be under way. |
Совсем недавно развитие ситуации в Бурунди создало предпосылки для оптимизма и надежд на то, что и здесь в скором времени, возможно, начнется процесс добровольной репатриации. |
As the Report on the World Social Situation 2007 had found, labour markets had been evolving in the direction of greater economic insecurity and inequality. |
Как отмечается в "Докладе о мировом социальном положении, 2007 год", развитие рынков труда характеризуется увеличивающейся экономической нестабильностью и неравенством. |
These methods, whether revised or new, reflect developments in the field and evolving government procurement practice in the years since the 1994 Model Law was adopted. |
Эти методы, будь то пересмотренные или новые, отражают произошедший в этой области прогресс и развитие в закупочной практике правительств за годы, истекшие после принятия Типового закона 1994 года. |
We have no doubt that the evolving partnership will yield better results in building a more effective global coalition for international peace, security and development. |
Мы не сомневаемся в том, что развитие партнерских отношений приведет к достижению более высоких результатов в формировании более эффективно действующей глобальной коалиции в интересах обеспечения международного мира, безопасности и развития. |
To respond to these increasing demands, the Human Rights Unit requires capacity dedicated to responding to the evolving situation at the level necessary. |
С учетом этих возросших требований Группе по правам человека необходимы специалисты, которые могли бы на должном уровне реагировать на развитие ситуации. |
A new organizational structure has been proposed, incorporating evolving topics and strategic priorities and taking into account the need for a restructured and appropriate staff deployment. |
Была предложена новая организационная структура, учитывающая развитие тем и стратегических приоритетов и принимающая во внимание необходимость пересмотра и надлежащей расстановки кадров. |
Extreme poverty affects children not only in the immediate present, but also in the longer term, having a cumulative impact on their evolving capacities. |
Крайняя нищета воздействует на детей не только непосредственно в настоящий момент, но и в долгосрочной перспективе, оказывая кумулятивное влияние на их развитие. |
My Government would like to take this opportunity to underline that the evolving situation justifies the accelerated implementation of Security Council resolution 2085 (2012) in order to resolve all aspects of the Malian crisis, both political and military. |
Руководство моей страны хотело бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что развитие ситуации оправдывает ускоренное осуществление резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности в целях урегулирования кризиса в Мали во всех его аспектах - как в политическом, так и в военном. |
Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law. |
Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права. |
In view of the significant tasks and challenges ahead and the evolving situation in the Central African Republic, BINUCA will require increased capacity and additional resources to deliver in these priority areas. |
Если учесть значительность стоящих задач и сложностей и развитие ситуации в Центральноафриканской Республике, то ОПООНМЦАР потребуются усиленные возможности и дополнительные ресурсы для того, чтобы работать на этих приоритетных направлениях. |
In the present report, the Independent Expert describes the evolving human rights situation in the Central African Republic, including the relevant influencing factors, and assesses the measures taken by national actors and international partners. |
В настоящем докладе Независимый эксперт характеризует развитие ситуации в области прав человека в ЦАР, включая влияющие на нее факторы, и дает оценку мерам, которые принимают национальные власти и международные партнеры. |
IMF programmes in low-income countries are also evolving. |
Получают также дальнейшее развитие программы МВФ, осуществляемые в странах с низким уровнем дохода. |
The Russian Federation's educational programmes are in keeping with the principle of an evolving education, the goal of which is the development of the child. |
Российские образовательные программы соответствуют принципу развивающего образования, целью которого является развитие ребенка. |
Owing to the limited number of extradition cases, case law is still evolving. |
Ввиду ограниченного числа случаев выдачи развитие норм прецедентного права все еще продолжается. |
Don said that no business is ever done evolving. |
Дон сказал, что никакой род бизнеса еще не завершил свое развитие, |
The Advisory Committee regarded that development as encouraging. However, the reporting system was still evolving. |
Консультативный комитет считает, что такое развитие событий в целом является положительным; тем не менее система представления докладов нуждается в дальнейшем совершенствовании. |
Our Government has strengthened and expanded its traditional relations with Colombia, and they have recently been evolving with great promise. |
Наше правительство укрепляет и расширяет свои традиционные отношения с Колумбией, и развитие их в последнее время вселяет большие надежды. |