Английский - русский
Перевод слова Evident
Вариант перевода Свидетельствуют

Примеры в контексте "Evident - Свидетельствуют"

Примеры: Evident - Свидетельствуют
These influences are evident in the floorplan, the crypt and the arched gallery that decorate the upper floor of the apse. Об этом свидетельствуют общий план здания, крипта и арочная галерея, которая украшает верхний этаж апсиды.
The sudden explosion of interest in biofuels is evident in massive increases in investment and the setting of ambitious renewable-fuel targets across Western countries. О внезапном возникновении интереса к биотопливу свидетельствуют резко возросшие капиталовложения и постановка в западных странах амбициозных целей по переходу на возобновляемые источники топлива.
Serious gaps in these areas remain, as the substandard living conditions of many in weather-worn tents, railway carriages and overcrowded public buildings most starkly make evident. В этих областях по-прежнему существуют значительные пробелы, о чем ярко свидетельствуют ужасающие условия жизни многих перемещенных лиц, вынужденных проживать в старых палатках, железнодорожных вагонах и переполненных общественных зданиях.
This is evident in their parsimony on official development assistance and their failure and/or neglect to advance meaningfully the Doha Development Round. Об этом свидетельствуют скудные объемы финансовой помощи в целях развития, а также то, что они не смогли или не желают обеспечить реальный прогресс Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
Currency depreciation is evident from the car's listed price, which had been 26,800 francs in January 1940, and had risen to 110,670 francs in October 1945. Об инфляции франка свидетельствуют цены: если в январе 1940 автомобиль стоил 26800 франков, то в октябре 1945 - 110670.
The difference in revenues for the State is significant, as evident in table 14, which compares the class C and class A revenues derived from the market value price established by FDA for ekki. Разница в доходах государства может быть существенной, о чем свидетельствуют данные в таблице 14, где сравниваются доходы по категориям С и А, исходя из рыночной цены, установленной Управлением лесного хозяйства для древесины экки.
The benefits of a harmonized approach among companies worldwide have long been evident in financial reporting, as reflected in the efforts of policymakers to work towards the convergence of international financial reporting standards. Преимущества согласованного подхода компаний различных стран к вопросам отчетности уже давно признаны применительно к финансовой отчетности, о чем свидетельствуют усилия по выработке единых стандартов в области международной финансовой отчетности.
Within the framework of the theme "The impact of the sanctions on the health status and health care of the elderly", the data reported at this meeting show an evident increase in the morbidity and mortality of the elderly during the sanctions period. В рамках темы "Последствия санкций для состояния здоровья и медицинского обслуживания престарелых" данные, представленные на этом совещании, свидетельствуют о явном увеличении уровня заболеваемости и смертности среди престарелых в период действия санкций.
The situations in Haiti, in Burundi and in Somalia and the improvisation that was evident in the response of the international community illustrated the absence of rules of international law for the protection of democracy. Ситуация в Гаити, Бурунди и Сомали и импровизационный характер реакции международного сообщества свидетельствуют об отсутствии норм международного права, направленных на защиту демократии.
It became evident to the Panel that, despite three decades of international action in favour of LDCs, and despite the efforts of the LDCs themselves, the evidence for the socio-economic difficulties faced in the majority of these countries and their continued marginalization is compelling. Группе стало очевидно, что, несмотря на действия, предпринимавшиеся международным сообществом в интересах НРС на протяжении трех десятилетий, и невзирая на усилия самих НРС, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что большинство этих стран сталкиваются с социально-экономическими трудностями и проблемой сохранения маргинализации.
The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания.
The global slowdown - already evident in second-quarter data for 2010 - will accelerate in the second half of the year. Глобальное замедление экономического развития, о котором явно свидетельствуют данные о результатах второго квартала 2010 г., еще больше усилится во второй половине года.
The non-French provenance of the equipment irreversibly destroyed suggests that the extreme savagery of these acts may have stemmed from an increasingly evident French prejudice. Тот факт, что имущество, которому был причинен непоправимый ущерб, было нефранцузского происхождения, и особая жестокость этих действий, вероятно, свидетельствуют о предвзятом отношении со стороны Франции.
It is evident from the market structures exhibited by electricity and natural gas industries that there is still much room for the exploitation of market power in various jurisdictions. Рыночные структуры, демонстрируемые электроэнергетической и газовой отраслями, свидетельствуют о еще имеющихся значительных возможностях для манипулирования рыночным влиянием в различных сферах юрисдикции.
He noted that from paragraphs 4 to 10 of the views of ICSC (addendum to A/52/30), the need for more time was evident. Он отмечает, что пункты 4-10 замечаний КМГС (добавление к документу А/52/30) также свидетельствуют о необходимости дополнительной отсрочки.
They remained in the country without residence visas, as is evident from their documents, and continued to work without obtaining valid permits from the competent authority. Их документы свидетельствуют о том, что они работали без действительного разрешения, выданного компетентными властями.
It was proposed that illiteracy should be eradicated by 2008, and although this goal was not 100 per cent achieved, progress was evident in the rate for that year - the fruit of the policies and programmes implemented. С неграмотностью предполагалось покончить к 2008 году, и хотя показатель в 100% не был достигнут, данные за этот год свидетельствуют о прогрессе, обеспеченном благодаря осуществляемым политике и программам.
This is evident both in terms of public expenditures for the social sectors (in-country), as well as in terms of donor assistance for population programmes in developing countries. Об этом свидетельствуют как государственные расходы на социальные сектора (внутри страны), так и помощь доноров на цели осуществления программ в области народонаселения в развивающихся странах.
As far as the various sub-items mentioned by the Chairman were concerned, Malaysia believed that the regional and subregional organizations had an important role to play in matters relating to the maintenance of international peace and security, as was evident from events in Somalia. Что касается двух различных подтем, упомянутых Председателем, то, по мнению делегации Малайзии, региональные и подрегиональные организации играют важную роль в поддержании международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют события в Сомали.
UNFPA is committed to strengthening the integration of HIV response into its SRH programming, as is evident in the integrated results framework of the new strategic plan, 2014-2017. ЮНФПА привержен укреплению интеграции мер борьбы с ВИЧ с его программами охраны СРЗ, о чем свидетельствуют комплексные рамки для оценки результатов нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы.
As evident from the large differences in the risk spreads and in the degree of access to international capital markets of different emerging-market economies, investors have continued to differentiate between borrowers with respect to risks and returns. Значительные различия между отдельными странами с формирующейся рыночной экономикой в том, что касается величины обусловленных рисками спредов и доступа на международные рынки капитала, свидетельствуют о том, что инвесторы продолжают дифференциировать заемщиков по степени рисков и величине прибылей.
In addition to ESA and its countries, there was a good record of cooperation with the Russian Federation in space sciences, which was evident in experiments performed by scientists of both countries. В дополнение к сотрудничеству с ЕКА и входящими в него странами, у Польши давняя история сотрудничества с Российской Федерацией в области наук о космосе, о чем свидетельствуют эксперименты, проводимые учеными обеих стран.
The Government points out that, as is evident from the submissions of the source, it is not true that persons detained under the Internal Security Act are held incommunicado. Правительство указывает, что, как свидетельствуют материалы, полученные от источника информации, утверждение о том, что лица, задержанные на основании закона о внутренней безопасности, содержатся без связи с внешним миром, не соответствует действительности.
This is evident in the Net Enrolment Rates for children aged 7-13 and 6-12 which has consistently been above 85 per cent between 1994 and 2005. Об этом свидетельствуют чистые показатели доли учащихся среди детей в возрасте от 7 до 13 лет и от 6 до 12 лет, которые в период с 1994 по 2005 год неизменно превышали 85%.
It had won the confidence of both the staff and the administration, as was evident from the increasing number of cases brought to it and the acceptance and implementation of its judgements. Увеличение числа дел, переданных на его рассмотрение, и выполнение решений Трибунала свидетельствуют о том, что он снискал доверие не только персонала, но и администрации.