This has been most evident in our economic performance, but it is evident too in our social and cultural life. |
Об этом больше всего свидетельствуют наши экономические показатели, однако об этом говорит и наша социальная и культурная жизнь. |
As is evident from these figures, the general trend is towards longer and longer delays. |
Приведенные цифры свидетельствуют об общей тенденции ко все большему увеличению периода ожидания. |
It is evident from the detailed responses to the survey that the governments did indeed invest significant amounts of time in completing the questionnaire. |
Подробные ответы на поставленные вопросы свидетельствуют о том, что правительства действительно уделили заполнению вопросника значительное количество времени. |
Earlier in his life, he had suffered serious burns and the scarring on his hands and arms is evident. |
Когда-то он получил серьезные ожоги, о чем свидетельствуют рубцы на его руках. |
It had been evident from both the consultations and the large number of sponsors from all regional groups that there was widespread support for the early adoption of the Convention. |
Как ход консультаций, так и тот факт, что авторами проекта стали многие страны, представляющие все региональные группы, свидетельствуют об общей поддержке предложения о скорейшем принятии этой конвенции. |
Among these issues is the tendency to delay marriage age, which is evident in the following statistics: |
К числу таких вопросов относится наметившаяся в последнее время тенденция вступления в брак в более позднем возрасте, о чем свидетельствуют приведенные ниже статистические данные: |
According to different studies in the last two years, it is evident that the costs of road usage are very low, maybe even to low. |
Результаты различных исследований, проведенных за последние два года, свидетельствуют о том, что плата за пользование дорогами является низкой и, может быть, даже слишком низкой. |
From the discussions with the staff as well as members of the Committee of Permanent Representatives, OIOS discerned that African women are even further disadvantaged in this regard, as evident from the profile of the recently recruited senior managers. |
Из бесед с сотрудниками и с членами Комитета постоянных представителей УСВН стало известно, что африканские женщины в этом отношении находятся в еще более неблагоприятном положении, о чем свидетельствуют данные о недавно нанятых старших руководителях. |
The commitment of regional government is made evident through their gender responsive policies and programs making up regional strategic plans and annual government work plans. |
О поддержке региональных органов власти свидетельствуют их стратегии и программы с учетом гендерного аспекта, дополняющие региональные стратегические планы и ежегодные рабочие планы этих органов власти. |
This was evident in, inter alia, the resolutions adopted by the Union in the context of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Об этом свидетельствуют, среди прочего, резолюции, принятые Союзом в связи с пятидесятой годовщиной Всеобщей декларации прав человека. |
This is evident in the 26 cases referred to the Court from all over the world during the period under review, out of which 20 are now pending. |
Об этом свидетельствуют 26 переданных за отчетный период на рассмотрение Суда изо всех уголков планеты дел, 20 из которых в настоящий момент находятся в стадии рассмотрения. |
Based on external documentation reviews carried out in 2003 and 2004 and field consultations undertaken for the MTR, it is evident that the application of a human rights-based approach to programming as envisaged by the MTSP has been uneven. |
Результаты внешних обзоров документации, проведенных в 2003 и 2004 годах, и консультаций, состоявшихся на местах в рамках среднесрочного обзора, свидетельствуют о том, что предусмотренное в ССП применение основанного на правах человека подхода к деятельности по разработке и осуществлению программ не носит регулярного характера. |
But as evident from the actual record of the past 15 years, these did not materialize, and any institutional gains of the pre-2000 period have since dissipated. |
Однако факты последних 15 лет свидетельствуют о том, что эти надежды не оправдались, и в дальнейшем были сведены на нет результаты, достигнутые в институциональной сфере до 2000 года. |
This is also evident from the findings in audit reports (UNDP, UNESCO) which recommend that management ensure ongoing exercise, monitoring, and oversight. |
Об этом же свидетельствуют и выводы ревизионных отчетов (ПРООН, ЮНЕСКО), в которых руководству организаций рекомендовалось обеспечить регулярное проведение рабочих мероприятий, мониторинг и надзор. |
Various organs and entities of the United Nations system have noted the negative impact that the embargo has on Cuba's economic and social development, as evident in the economic, commercial and financial transactions that this country undertakes. |
Негативное воздействие этого эмбарго на социально-экономическое развитие Кубы, о чем свидетельствуют проводимые этой страной экономические, коммерческие и финансовые операции, отмечается различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The recognition that violence against women is a major social and political problem is evident in the record number of countries adopting or strengthening laws, policies and action plans to address this violence. |
О том, что насилие в отношении женщин признается одной из основных социально-политических проблем, свидетельствуют законы, стратегии и планы действий по борьбе с этим вида насилия, которые принимаются или совершенствуются в рекордном числе стран. |
Based on interviews, it was evident that the project design properly reflected the needs of beneficiaries and UNCTAD has the most relevant expertise to offer the services covered by the project. |
Результаты опросов свидетельствуют о том, что характер данного проекта надлежащим образом отражает потребности бенефициаров и что ЮНКТАД располагает наилучшим экспертным потенциалом для предоставления услуг, охватываемых проектом. |
Other third countries, as is evident from consultations with Armenia, Azerbaijan, Belarus, Moldova, Ukraine, share many aspects of the Russian position along with their national specifics. |
Другие третьи страны, о чем со всей очевидностью свидетельствуют результаты консультаций с Азербайджаном, Арменией, Беларусью, Молдовой и Украиной, разделяют многие аспекты российской позиции с учетом своей национальной специфики. |
In fact, our contacts made it evident that a great number of delegations tend to think that the prospects for the immediate future of the Conference are not encouraging. |
В сущности, как со всей очевидностью свидетельствуют наши контакты, значительное число делегаций склонны считать, что перспективы для Конференции на ближайшее будущее выглядят не очень обнадеживающе. |
In this context, from the brief visits of the Special Rapporteur to prisons and detention centres in Butare, Taba and Kigali, it is evident that all internationally recognized standards are violated across the board. |
В этой связи краткие посещения Специальным докладчиком тюрем и центров содержания под стражей в Бутаре, Табе и Кигали со всей очевидностью свидетельствуют о нарушении абсолютно всех международно признанных стандартов. |
Recent data show a break in the decreasing corrosion trend, with no evident further decrease for more and more sites. |
Последние данные свидетельствуют о том, что тенденция сокращения скорости коррозии уже не наблюдается, поскольку на все большем числе участков не отмечается какого-либо явного дальнейшего уменьшения темпов коррозии. |
The senior officials stressed the firm and increasingly evident commitment to the goal of sustainable development by the countries of the region, which was reflected in the initiatives reported at the meeting. |
З. Старшие должностные лица подчеркнули, что страны региона демонстрируют твердую и все более заметную приверженность достижению целей устойчивого развития, о чем свидетельствуют инициативы, о которых сообщили на совещании. |
As is evident from the news from the field from all parts of the world, it works, if of course the right wherewithal is provided. |
Сообщения с мест из всех районов мира убедительно свидетельствуют о том, что микрофинансирование работает, если обеспечены необходимые для этого условия. |
ICRC welcomed the increasing attention to the human costs of cluster munitions which had been evident at the Third Review Conference and in the declarations of intent made by some countries. |
Как ясно проявилось на третьей обзорной Конференции - и об этом свидетельствуют заявления о намерениях определенных стран, - поистине уделяется все больше внимания гуманитарным издержкам кассетных боеприпасов, и МККК этому рад. |
While it is evident that the President acted properly in relation to the early behaviour of petitioners, by referring them back to F-FDTL, some of his later statements and actions show that the potential for the blurring of responsibilities was realized. |
Представляется очевидным, что президент надлежащим образом отреагировал на поведение петиционеров на раннем этапе, отправив их обратно в Ф-ФДТЛ, однако некоторые его последующие заявления и действия свидетельствуют об использовании возможности различного толкования полномочий. |