A true separation of power exists in Guinea-Bissau, evident in the recent election of the President of the Supreme Court. |
В Гвинее-Бисау существует подлинное разделение властей, о чем свидетельствуют недавние выборы Председателя Верховного суда. |
In the field of education, the figures showed evident advances in school attendance by girls. |
В области образования имеющиеся данные свидетельствуют о значительном прогрессе в деле охвата школьным образованием девочек. |
That is quite evident from reports of violence in the territory. |
Об этом явственно свидетельствуют сообщения об актах насилия в этом крае. |
Recent developments have made the need for cooperation more evident than ever. |
Недавние события свидетельствуют о том, что вопрос необходимости сотрудничества является как никогда актуальным. |
The extent of interference from across the border is evident in the large quantities of illegal weapons that have been seized by our security forces. |
О масштабах вмешательства из-за рубежа наглядно свидетельствуют колоссальные количества нелегальных вооружений, которые были изъяты нашими силами безопасности. |
Similar gaps exist in infrastructural development, evident from the composite scores presented in Survey 2010. |
Аналогичные разрывы существуют и в развитии инфраструктуры, о чем свидетельствуют совокупные показатели, опубликованные в «Обзоре 2010». |
This was evident from human rights abuses committed by security forces, especially police. |
Об этом со всей очевидностью свидетельствуют нарушения прав человека, совершенные сотрудниками служб безопасности, особенно полиции. |
Results show similarly encouraging progress, with two models gaining five stars; however, low levels of safety are still evident in some popular models. |
Результаты и здесь свидетельствуют об обнадеживающем прогрессе, учитывая, что две марки получили пять звезд; вместе с тем некоторые популярные марки по-прежнему не отличаются высоким уровнем безопасности. |
The objective of reducing administrative burden also shows a lower rate of satisfaction, which is particularly evident in figure 3 concerning joint activities. |
Показатели, касающиеся задачи уменьшения административной нагрузки, также свидетельствуют о низкой степени удовлетворения, что особенно заметно по диаграмме З, касающейся совместных мероприятий. |
That was evident in the multilateral, regional and bilateral agreements that dealt in one way or another with aspects relating to prevention, preparation and mitigation of disasters. |
Об этом со всей очевидностью свидетельствуют многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, в которых так или иначе рассматриваются аспекты, связанные с предотвращением бедствий, обеспечением готовности к ним и смягчением их последствий. |
The importance of strengthening the nuclear disarmament mechanism is made evident by recent events which have violated United Nations Security Council resolution 1874 of 2009. |
О важности укрепления механизма ядерного разоружения явственно свидетельствуют недавние события, сопряженные с нарушением резолюции 1874 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 2009 года. |
The Russian side's readiness to work in earnest and constructively is evident in the amendments we circulated on the draft resolution. |
О том, насколько серьезно была настроена и готовилась Российская Федерация, наглядно свидетельствуют распространенные нами поправки к данному проекту резолюции. |
The Government of Kazakhstan has been resolutely pursuing a policy of nuclear disarmament and non-proliferation, plainly evident from a record of systematic measures undertaken by Kazakhstan within the past five years. |
Правительство Казахстана решительно проводит политику ядерного разоружения и нераспространения, о чем наглядно свидетельствуют систематические меры, предпринимаемые Казахстаном на протяжении последних пяти лет. |
Such data as are available generally show a small but positive change in a number of social indicators, and that this progress is evident in most world regions. |
Такие имеющиеся данные в целом свидетельствуют о незначительном, но позитивном изменении ряда социальных показателей, причем прогресс в этой области характерен для большинства регионов мира. |
It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. |
Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
A common shortcoming made evident at the regional review meetings in the five regions is the grossly inadequate investment overall in the three thematic areas. |
Общие недостатки, выявленные в ходе региональных обзорных совещаний в пяти регионах, свидетельствуют в целом о недостаточном объеме инвестирования в трех тематических областях. |
This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. |
Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции. |
Some significant shifts in understanding have also been evident over the past few years in relation to the Millennium Development Goals. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о некоторых существенных сдвигах в понимании данного феномена, которые произошли за последние несколько лет. |
JS2 stated that gender equality was not a priority for the Government and that this was evident in the inadequate measures which were in place to overcome discriminatory practices that targeted women. |
ЗЗ. Авторы СП2 заявили, что достижение гендерного равенства не является приоритетной задачей правительства и что об этом ясно свидетельствуют те недостаточные меры, которые принимаются в целях борьбы с дискриминационной по отношению к женщинам практикой. |
The utility of their products is evident, for example, in the photographs of cloud cover which appear regularly in newspapers and other forms of media throughout much of the world. |
О полезности их работы со всей очевидностью свидетельствуют фотографии облачного покрова, регулярно появляющиеся в газетах и других средствах массовой информации во многих странах мира. |
A trend towards an increasing number of country-level programme evaluations has become evident, as shown in the table below: |
Тенденция к увеличению количества оценок программ странового уровня приняла очевидный характер, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице ниже: |
Yet, the problems, evident in the government camps visited by the Representative suggest that the authorities may not yet possess sufficient capacity and, perhaps, the will to discharge effectively their responsibilities in these areas. |
Однако проблемы, которые являются очевидными в контролируемых правительством лагерях, посещенных Представителем, свидетельствуют о том, что власти, по-видимому, пока не имеют достаточных возможностей, а также, возможно, готовности для эффективного выполнения своих обязанностей в этих областях. |
From activities reported during the Year, it is evident that there are a great many ways to integrate ageing policies and programmes into the broader development framework. |
Сообщения о проведенных в ходе Года мероприятиях со всей очевидностью свидетельствуют о том, что существует много способов интеграции политики и программ в области старения в более широкий контекст развития. |
It became evident from the Special Rapporteur's discussions with various interlocutors that there exists a serious need to sensitize the judiciary with regard to the problem of violence against women. |
Итоги бесед Специального докладчика с различными лицами наглядно свидетельствуют о том, что судебные органы необходимо более глубоко ознакомить с проблемой насилия в отношении женщин. |
The renewed energy evident in the reports gave hope that the elaboration of a draft declaration on the rights of indigenous peoples could be achieved by 2004. |
Новая динамика, о которой убедительно свидетельствуют представленные доклады, дает основания надеяться, что проект декларации о правах коренных народов будет разработан к 2004 году. |