We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. |
Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
The Ottawa Convention does not restrict the entire class of more powerful anti-vehicle landmines and commits its adherents to the costly and unnecessary act of clearing every last mine in order to achieve a "mine-free" status. |
Оттавская конвенция не ограничивает весь класс более мощных противотранспортных наземных мин и обязывает ее участников предпринять такую дорогостоящую и ненужную акцию, как обезвреживание каждой остающейся мины ради достижения "безминного" статуса. |
In every political transition it was important for the full spectrum of opinion to participate, and rather than in detention, NLD members belonged in society, helping to facilitate the transition. |
В рамках любого процесса политического перехода важно учитывать весь спектр мнений, поэтому вместо того, чтобы находиться под стражей, члены НЛД могли бы участвовать в жизни общества, содействуя этому переходу. |
Therefore, our Organization, the United Nations, must have the wherewithal, the means, to ensure that the full problem-solving potential of every nation is unleashed. |
Поэтому наша организация, Организация Объединенных Наций, должна иметь необходимые средства и возможности с тем, чтобы использовать весь потенциал каждой страны для решения проблем. |
All prison staff are now being trained on how to apply the policies and to fill in report forms on every case of excessive use of force. |
Весь персонал тюрем в настоящее время получает информацию о том, как проводить такую политику и как заполнять специальные отчетные формы о каждом случае чрезмерного применения силы. |
So the new poll numbers came in and I just want to say how much I appreciate all the hard work every last one of you have been putting into this campaign. |
Пришли новые результаты опросов, и я хочу поблагодарить вас за весь тот труд, который каждый из вас вложил в эту кампанию. |
And in return, after the divorce... she gets a meaningful role in every high-level appointment... and major policy initiative during your first term. |
А взамен после развода она будет играть решающую роль в каждой значительной встрече, за ней будет решающее слово весь ваш первый срок. |
Because you always work in the summer and working at the nursery gives you all day with John and you earn a little money and every little bit helps. |
Потому что ты обычно работаешь летом, и работа в яслях позволяет тебе проводить весь день с Джоном И ты немного зарабатываешь, а каждая копейка важна. |
Can you even imagine being able to do anything you please and live out every whim and impulse while the world just sees you gleam? |
Только представь себе - делать все что угодно для собственного удовольствия... жить во власти прихотей и влечений тогда как весь мир видит только блеск? |
That means that every atom is in two different places at the same time, which in turn means the entire chunk of metal is in two different places. |
То есть каждый атом находится в двух разных местах одновременно, что, в свою очередь, означает, что весь кусочек металла находится в двух разных местах. |
All your charms and flirtations simply prove you're every bit the liar and manipulator that Klaus is. |
Весь твой флирт и очарование запросто доказывают, что ты врал и манипулировал, как и Клаус |
Notes: In 2001, the Czech government ordered that every municipal district that serves an entire administrative district should be named for the administrative district that it serves. |
В 2001 году чешское правительство распорядилось, чтобы все районы, занимающие весь административный округ, имели такое же название, как административный округ. |
I haven't got enough men to look under every rock in the park. |
У меня нет столько людей что бы обыскать весь парк |
The graph is both chordal (every cycle of length greater than three has a diagonal) and distance-hereditary (every connected induced subgraph has the same distances as the whole graph). |
Граф является и хордальным (любой цикл с длиной, превосходящей три, имеет диагональ), и дистанционно-наследуемым (любой связный порождённый подграф имеет те же расстояния, что и весь граф). |
In addition, all the service personnel in every train station are trained to assist persons with disabilities, and in every station there are workers who are in charge of providing assistance to persons with disabilities. |
Кроме того, весь обслуживающий персонал на каждом железнодорожном вокзале прошел подготовку по оказанию помощи инвалидам и на каждом вокзале есть служащие, отвечающие за оказание помощи инвалидам. |
Its activities and research spanned every field relating to the advancement of women, and did not make preparing women for family responsibilities and vocational activities a priority. |
Его деятельность и исследования охватывают весь спектр деятельности по улучшению положения женщин, не делая упора на подготовке женщин к выполнению семейных обязанностей и профессиональной подготовке. |
Every blackmailable thing he's ever collected. |
Весь компромат, который он мог собрать. |
Not sure if it was for his parent's grave, or whose grave, for almost a year now, he comes every week. |
Для могилы родителей или ещё чей-то могилы, он приезжал каждую неделю, почти весь год. |
You've got the entire staff catering to House's every whim, and I can't get approval to hire a replacement for the surgeon he stole from my department. |
Весь ваш персонал угождает любым прихотям Хауса, а я не могу получить одобрение нанять нового хирурга взамен того которого Хаус украл из моего отделения? |
To rid the map of every trace of Germany, and of the Hun |
Стереть с лица земли поможем Германию и весь народ. |
The delegations of Brazil and Venezuela, regional members of the Security Council, made every attempt to include the entire region in the Council's decision-making process as it pertained to Haiti, another regional member. |
Делегации Бразилии и Венесуэлы, региональные члены Совета Безопасности приложили все усилия к тому, чтобы подключить весь регион к процессу принятия решений Совета по вопросу о Гаити, другого регионального члена. |
However, it is desirable in principle that States accept the full range of obligations, because the human rights norms are the legal expression of the essential rights that every person is entitled to as a human being. |
Вместе с тем в принципе желательно, чтобы государства приняли весь набор обязательств, поскольку нормы прав человека являются юридическим выражением основных прав, на которые вправе рассчитывать каждый, будучи человеческой личностью. |
It should be noted that the adoption of a more restrictive coverage in the optional protocol would in no way diminish or otherwise affect the full range of obligations already applicable to every State party to the Covenant. |
Следует отметить, что применение более ограничительного охвата в факультативном протоколе никоим образом не умаляет и иным образом не затрагивает весь круг обязательств, которые уже несет каждое государство - участник Пакта . |
The ICJ Statute prescribes for the electors, at every election, to bear in mind, inter alia, that in the body as a whole the representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world should be assured. |
Статут Международного Суда предписывает, что при проведении каждых выборов избиратели должны иметь в виду, в частности, то, что весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира. |
Given that the Council could not be equally effective in every situation, one speaker suggested that it was critical that the Council examine its full range of options before determining its response. |
Учитывая, что Совет не может быть одинаково эффективен во всех ситуациях, один из ораторов высказал мнение, что Совету крайне необходимо изучать весь круг возможностей, прежде чем определять курс ответных действий. |