The reason for tightening Norway's asylum policy was that Norway had experienced a marked rise in the number of asylum seekers and was one of the countries in Europe with the largest increase in 2008. |
Причиной ужесточения политики Норвегии в области предоставления убежища стало значительное увеличение числа просителей убежища в стране, в результате чего Норвегия превратилась в европейскую страну с наиболее значительным ростом этого показателя за 2008 год. |
This initiative is designed to encourage cooperation among the countries of south-east Europe and to contribute to economic and employment growth, their fuller integration into the European and world economies, and to political and social stability in the region. |
Эта инициатива направлена на поощрение сотрудничества между странами юго-восточной Европы и для содействия экономическому росту, росту занятости и более полной интеграции этих стран в европейскую и мировую экономику; она также направлена на обеспечение политической и социальной стабильности в регионе. |
The Committee notes with satisfaction that Ukraine joined the Council of Europe on 9 November 1995 and that it has signed the European Convention on Human Rights and 11 protocols to this Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что 9 ноября 1995 года Украина вступила в Совет Европы и что она подписала Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод и 11 протоколов к этой Конвенции. |
Croatia was a member of the Council of Europe and, on 5 November 1997, had ratified the European Convention on Human Rights, under which individuals could apply to the European Court of Human Rights if they had any complaints about national human rights machinery. |
Хорватия является членом Совета Европы, и она 5 ноября 1997 года ратифицировала Европейскую конвенцию о правах человека, которая позволяет частным лицам обращаться в Европейский суд по правам человека в случае, если они желают обжаловать решения национальных органов. |
The countries in transition of central and eastern Europe have made considerable progress in integrating their economies into the global market economy and the European economy by adopting market economy legislation, standards, pricing policies and privatization. |
Страны центральной и восточной Европы, переживающие переходный период, добились заметного прогресса в деле интеграции своего хозяйства в глобальную и европейскую рыночную экономику благодаря разработке рыночного законодательства, стандартов, политики ценообразования и приватизации. |
In 1995-1996 IPPF Europe Region changed its name to IPPF European Network and revised its aims and objects but this had never been changed in the Constitution because of the United Kingdom Charity Commission's regulations. |
В 1995-1996 годах организация МФПР изменила свое название на Европейскую сеть МФПР и пересмотрела свои цели и задачи, но в то время это не было отражено в ее уставе с учетом положений Комиссии Соединенного Королевства по благотворительным организациям. |
Lithuania highly values the contribution of the Council of Europe to international action against terrorism, namely, successful elaboration of a draft protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, carried by the Multi-disciplinary Group on International Action against Terrorism. |
Литва высоко ценит вклад Совета Европы в международные действия по борьбе с терроризмом, в частности успешную выработку проекта протокола о внесении изменений в Европейскую конвенцию о пресечении терроризма, которой занимается Междисциплинарная группа по международному противодействию терроризму. |
We think that the assistance of the international community is vital in convincing those young Bosnians that their future in Europe depends on their ability to bring a united, democratic and multi-ethnic Bosnia and Herzegovina to the European table. |
Нам кажется, что оказываемая международным сообществом помощь играет исключительно важную роль в убеждении этих молодых боснийцев в том, что их будущее в составе Европы зависит от того, удастся ли им привести в европейскую семью объединенную, демократическую и многоэтническую Боснию и Герцеговину. |
Several institutions are supporting sustainable mountain development in Europe, including Euromontana, the International Commission for the Protection of the Alps and the European Observatory of Mountain Forests. |
Несколько учреждений оказывают поддержку деятельности по обеспечению устойчивого развития горных районов в Европе, включая «Евромонтану», Международную комиссию по защите Альп и Европейскую обсерваторию горных лесов. |
The enlarged Bureau would attempt to involve all major players, including the European Commission, UNEP, OECD, the EAP Task Force and the Council of Europe, in its work or to coordinate its activities with them. |
Президиум расширенного состава будет стремиться вовлечь в свою работу всех основных участников, включая Европейскую комиссию, ЮНЕП, ОЭСР, Целевую группу по осуществлению ПДОС и Совет Европы, и координировать с ними свою деятельность. |
Where Europe is concerned, the Czech Republic ratified, inter alia, the European Convention on Human Rights in 1992 and the framework Convention for the Protection of National Minorities in 1997. |
На европейском уровне Чешская Республика, в частности, ратифицировала в 1992 году Европейскую конвенцию о правах человека, а в 1997 году - Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. |
As Hans Dietrich Genscher used to say in those days: "If you want to avoid a German Europe, you must create a European Germany." |
Как говорил в те дни Ганс Дитрих Геншер: «Если вы хотите избежать германской Европы, вы должны создать европейскую Германию». |
On 10 September, the Principality of Monaco signed the Council of Europe's anti-doping Convention and its additional protocol, as well as the European Convention on Spectator Violence and Misbehaviour at Sports Events. |
10 сентября Княжество Монако подписало Конвенцию Совета Европы о борьбе с допингом и дополнительный протокол к ней, а также Европейскую конвенцию о предотвращении насилия и хулиганского поведения зрителей во время спортивных мероприятий. |
With a view to preserving Europe from those horrors, some wise and visionary European leaders launched a new project - European integration - which was both a vision for overcoming the horrors of the past and a road map towards that new vision. |
С целью уберечь Европу от этих ужасов некоторые мудрые и дальновидные европейские лидеры предложили новый проект - европейскую интеграцию, - который стал как концепцией преодоления ужасов прошлого, так и «дорожной картой» для претворения в жизнь этого нового видения. |
Greece has also signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities; the European Convention on Nationality; the revised European Social Charter; and the Statute of the International Criminal Court. |
Кроме того, Греция подписала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, Европейскую конвенцию о гражданстве, пересмотренную Европейскую социальную хартию и Статут Международного уголовного суда. |
It has ratified a number of Council of Europe human and minority rights conventions, including the most significant one - the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights). |
Она ратифицировала ряд конвенций Совета Европы по правам человека и правам меньшинств, в том числе важнейшую из них - Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод (Европейскую конвенцию о правах человека). |
Romania was also admitted as a full member of the Council of Europe and ratified the European Convention on Human Rights and its additional Protocols, as well as the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its two additional Protocols. |
Румыния также стала полноправным членом Совета Европы и ратифицировала Европейскую конвенцию о правах человека и дополнительные Протоколы к ней, а также Европейскую конвенцию о предупреждении пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказании и два дополнительных Протокола к ней. |
In addition, it was a party to the European Convention on the Suppression of Terrorism, the Protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, and the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. |
Кроме того, она является участником Европейской конвенции о пресечении терроризма, Протокола о внесении изменений в Европейскую конвенцию о пресечении терроризма и Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма. |
In the wake of the Convention on the Rights of the Child, the Council of Europe agreed the European Convention on the exercise of children's rights, which ensures their rights are respected, in particular in family court proceedings. |
После принятия Конвенции о правах ребенка Совет Европы разработал Европейскую конвенцию об осуществлении прав детей, которая обеспечивает уважение их прав, особенно в ходе разбирательств в семейных судах. |
So how can discussion of an issue as crucial as the establishment of an American anti-missile defense system in Europe be ignored at the EU level, with no attempt being made to find a joint European position? |
Тогда как обсуждением такого важного вопроса, как размещение американской противоракетной системы обороны в Европе, можно пренебречь на уровне ЕС, даже не пытаясь найти общую европейскую позицию по этому вопросу? |
It is famous in Europe as a spa-centre. |
Он приобрел европейскую известность как лечебно-оздоровительный курорт. |
Integrated Coastal Zone Management (ICZM) Department has included to Europe UNESCO Network. |
Кафедра Комплексного Управления Прибрежными Зонами (КУПЗ) вошла в Европейскую сеть кафедр ЮНЕСКО. |
What is needed is someone of impeccable integrity and the capacity to inspire - and especially to engage Europe's young people. |
Нужен человек с непогрешимой репутацией и способностью воодушевлять - в особенности, побуждать к действиям европейскую молодёжь. |
They point to what they regard as America's unfettered capitalism and hold up Europe's social market economies against it. |
Политологи указывают на американский неограниченный капитализм и поддерживают европейскую систему социально ориентированного рынка в противопоставление ему. |
The plight of so many millions of Roma in the twenty-first century makes a mockery of European values and stains Europe's conscience. |
Раздельное проживание привело к созданию огромных стихийно возникших поселений, в которых отсутствуют санитарные условия и другие основные условия, необходимые для достойного проживания. Тяжелое положение многих миллионов цыган в двадцать первом веке является насмешкой над европейскими ценностями и тяготит европейскую совесть. |