Another important innovation was that it laid down criteria for the establishment of national visiting mechanisms. |
Кроме того, одним из новшеств, введенных Протоколом, является определение правил, касающихся создания национальных механизмов осуществления такого рода посещений. |
However, some results had been achieved, including the establishment of clearly defined mechanisms and methods of work. |
Однако были достигнуты некоторые результаты, в том числе учреждение четко определенных механизмов и определение методов работы. |
Definition, design and establishment of quality levels for LDCs' tourism products. |
Определение, разработка и установление уровней качества для туристической продукции в НРС. |
Such matters may include the definition of the offence, the burden of proof, the establishment of penalties. |
Такие вопросы могут включать в себя определение правонарушения, бремя доказывания, установление мер наказания. |
Matters to be addressed in domestic legislation may include the definition of the offence, the burden of proof and the establishment of penalties. |
Вопросы, регулируемые внутренним законодательством, могут включать определение преступления, бремя доказывания и установление санкций. |
422.13. Definition and establishment of interdisciplinary subjects in human sciences with a view to increasing their efficacy. 422.14. |
422.13 Определение и введение междисциплинарных предметов по гуманитарным наукам с целью усиления их эффективности. |
Work to be undertaken: Progress establishment of a Technical Advisory Group and, in particular identify potential sources of funding. |
Предстоящая работа: Дальнейшая работа по созданию технической консультативной группы и, в частности, определение потенциальных источников финансирования. |
He asked how the establishment of bodies corporate was regulated and what the definition of "sectarian purposes" was. |
Он интересуется тем, как регулируется создание юридических лиц и каким является определение "раскольнических целей". |
This definition lays the foundations for the establishment of harmonized domestic criminal offences, and for support and international cooperation in investigation and prosecution. |
Это определение является основой для установления в национальном законодательстве гармонизированных составов преступлений, а также для оказания поддержки и международного сотрудничества в проведении расследований и судебного преследования. |
It shall also make provision for the establishment, powers and functions of a Regional Government. |
Кроме того, она предусматривает создание и определение круга полномочий и функций региональных органов управления. |
The establishment of targets up front is important to ensuring that mainstreaming in design is translated into reality. |
Предварительное определение целей имеет важное значение для обеспечения того, чтобы учет гендерной проблематики на этапе разработки проектов становился реальностью. |
Identification of emerging issues, the definition of joint actions, and the establishment of relevant task teams as appropriate; |
З. Выявление новых вопросов, определение совместных мер и учреждение соответствующих целевых групп по мере надобности. |
The Working Groups will discuss modalities for the establishment of the implementation committee, including the identification and election of candidates and the promotion of the mechanism. |
Рабочие группы обсудят порядок учреждения комитета по осуществлению, включая определение и выборы кандидатов и содействие деятельности этого механизма. |
This includes: the identification of opportunities for their use; the establishment of institutional and technical capacities; and the development of expertise and skills. |
В том числе это подразумевает определение возможностей для их использования, создание институционального и технического потенциала и развитие экспертных знаний и навыков. |
UNMISS supported staff training, the drafting of prison regulations, the development of options for community supervision programmes and the establishment of internal auditing processes. |
МООНЮС поддержала подготовку персонала, разработку правил содержания заключенных в тюрьмах, определение вариантов программ надзора на уровне общин и создание механизмов внутренней ревизии. |
I welcome the establishment by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the national oversight mechanism and encourage the swift development of national benchmarks. |
Я приветствую тот факт, что правительство Демократической Республики Конго создало национальный механизм надзора и выступаю за скорейшее определение национальных контрольных показателей. |
Mr. Sevim said that the legal definition of migrant workers contained in the bill on the establishment of an immigration code should be reviewed. |
Г-н Севим говорит, что юридическое определение термина трудящийся-мигрант, содержащееся в законопроекте о разработке иммиграционного кодекса, подлежит пересмотру. |
Identification of key issues and establishment of common priorities where the United Nations system has a comparative advantage; |
определение ключевых проблем и установление общих приоритетов там, где система Организации Объединенных Наций обладает сравнительными преимуществами; |
Further recommended measures include the establishment of an enterprise-wide risk management framework and the assignment of responsibility for reporting on the effectiveness of internal controls to executive management. |
К другим рекомендованным мерам относятся создание общеорганизационного механизма управления риском и определение порядка ответственности за эффективность средств внутреннего контроля и представление отчетов по этому вопросу органам административного руководства. |
An essential pre-condition for the application of international humanitarian law and the establishment of the applicable and governing rules, is a determination on the factual existence of an armed conflict, and its legal classification. |
Важнейшей предпосылкой для применения международного гуманитарного права и установления применимых и руководящих норм является определение фактического существования вооруженного конфликта и его юридическая классификация. |
The most significant challenge was the establishment of the conditions that would enable the Ministry for the Status of Women and the Family to influence government policy-making. |
Самым важным было создание условий, позволяющих Министерству по делам женщин и семьи оказывать влияние на определение политики правительства. |
The principal regulatory elements of fishing policies have been the establishment of exclusive economic zones (EEZ) and the fixing of total allowable catches (TACs). |
Основными регулирующими элементами политики в области рыболовства стали создание исключительных экономических зон (ИЭЗ) и определение общего допустимого вылова (ОДВ). |
The identification and establishment of mechanisms for monitoring progress towards national goals for the decade is one of the weaker aspects of many NPAs. |
Определение и создание механизмов контроля за прогрессом в достижении целей десятилетия является одним из слабых мест во многих НПД. |
Furthermore, it was inappropriate to define penalties in the draft statute of the international criminal court, which should contain the rules governing its establishment and functioning. |
Вместе с тем нежелательно иметь определение наказаний в уставе международного трибунала, который должен содержать лишь нормы, регулирующие вопросы его учреждения и функционирования. |
Identification and establishment of basic principles and minimum requirements for sustainable forest management that are consistent with international processes |
Определение и установление основных принципов и минимальных требований устойчивого лесопользования, не противоречащих международным процессам |