However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
One representative introduced a conference-room paper calling for the establishment of a credible, effective, inclusive and transparent subsidiary body to undertake intersessional work to prepare for sessions of the Conference, including prioritizing their agendas and identifying and discussing emerging policy issues, among other things. |
Один представитель представил документ зала заседаний, предусматривающий создание авторитетного, действенного, открытого и прозрачного вспомогательного органа для проведения межсессионной работы по подготовке сессий Конференции, включая определение приоритетов в их повестках дня и определение и обсуждение возникающих вопросов политики. |
At the first session of the Expert Group it was agreed that the Bureau should progress establishment of a Technical Advisory Group, including development of a mandate, methodology of operation and rules of procedure, list of deliverables, membership list and potential sources of extrabudgetary funding. |
На первой сессии Группы экспертов было решено, что Бюро следует ускорить работу по созданию технической консультативной группы, включая подготовку ее мандата, методов работы и правил процедуры, перечня задач и списка ее членов и определение потенциальных источников внебюджетного финансирования. |
The Commission shall give its decision or award as promptly as possible and no later than one year from the date of its establishment, unless an extension of this period is found necessary by the Commission. |
З. Комиссия выносит свое решение или определение в возможно кратчайший срок и не позднее, чем через год с даты ее создания, если она не сочтет необходимым продлить этот срок. |
The court noted the source of the definition of establishment in the Model Law, and the requirement, in the context of corporate debtors, for there to be a place of business. |
Суд отметил, что определение понятия "предприятие" содержится в Типовом законе и что в контексте корпоративных должников существует требование о наличии коммерческого предприятия. |
Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. |
Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
Its main purpose is to define the legal and institutional framework for the exercise of the right to freedom of association and to create conditions conducive to the establishment of civil society organizations, the implementation of their activities and the development of civil society in general. |
Его главная задача - определение правовых и организационных основ реализации права на свободу объединения, формирование благоприятных условий для создания общественных организаций и осуществления ими деятельности, и развития гражданского общества в целом. |
The system links planning, monitoring and the production of reports, and facilitates the definition of results, selection of relevant indicators and the establishment of targets for technical assistance, as well as ongoing, evidence-based assessment of results during the implementation of activities. |
В рамках этой системы устанавливается связь между процессами планирования, мониторинга и подготовки отчетов, и она облегчает определение результатов, выбор соответствующих индикаторов и установление целевых показателей в области оказания технической помощи, а также непрерывную, основанную на фактических данных оценку результатов в ходе осуществления мероприятий. |
The establishment and operations of the teams would be underpinned by common business processes, including clear authority and responsibility that would ensure effective integration within the teams and between the teams and supporting divisions, offices and departments. |
Создание и функционирование этих групп будет опираться на использование общих рабочих процедур, включая четкое определение полномочий и функций, которые обеспечат эффективное взаимодействие в рамках групп и между ними и поддержку отделов, управлений и департаментов. |
Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. |
К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
(a) Self-evaluation shall be conducted by programme managers in compliance with guidelines established by the Office of Internal Oversight Services, which will be responsible for the establishment of quality standards, as well as the provision of guidance on methodology. |
а) Самооценка проводится руководителями программ в соответствии с руководящими принципами, разрабатываемыми Управлением служб внутреннего надзора, которое отвечает за определение критериев качества и разработку рекомендаций по методологии. |
The Australian Statistical Spatial Framework concept is quite simple, with the most complex element being the establishment of the hierarchy of geographic boundaries to provide a level of consistency of population numbers within each area across each level of the hierarchy. |
Астралийская рамочная платформа статистико-пространственного анализа является достаточно простой, причем самым сложным ее элементом является определение иерархии географических границ, чтобы обеспечить определенный уровень согласованности данных о численности населения в каждом районе и на каждом уровне иерархии. |
The United States described a process of developing a Strategic Plan for the United States Climate Change Science Program that involved examination of research and observation needs, review by the international scientific stakeholder communities, and establishment of further goals for the research. |
Соединенные Штаты представили информацию о процессе разработки стратегического плана Соединенных Штатов для научной программы в области климатических изменений, который включает анализ потребностей в области научных исследований и наблюдений, обзор, который будет произведен международными участниками из научного сообщества, и определение дальнейших целей в области научных исследований. |
He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. |
Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
performance assessment 42. The establishment of measurable indicators of impact is one of the most critical components of programme support and project design, and the principal means by which performance can be measured. |
Определение измеримых показателей результативности является одним из наиболее важных компонентов поддержки программ и разработки проектов, а также основным средством, с помощью которого можно определять результаты деятельности. |
The project is now in its initial phase, which includes: (a) the establishment of the basic infrastructure, and (b) the definition of the mandate for the technical training of Garifunas who will direct the institute in the future. |
В настоящий момент осуществляется первый этап этого проекта, который включает: а) создание базовой инфраструктуры и Ь) определение мандата для технической подготовки лиц из числа народа гарифуна, которые будут руководить этим институтом в будущем. |
A more concrete definition of sustainability has yet to be developed though the establishment of guidelines such as lists of outlawed substances and product selection criteria that are valid throughout the organization; |
Необходимо разработать более конкретное определение устойчивости на основе таких руководящих принципов, как составление списков запрещенных веществ и установление критериев выбора продукции, действующих во всей организации; |
He cited three key points which should guide the establishment of a durable and valuable partnership: mutual respect; identification of mutual objectives; and agreement on mutual strategies to meet the identified objectives. |
Он выделил три ключевых момента, которыми следует руководствоваться при установлении отношений длительного и взаимовыгодного партнерства: взаимное уважение; определение взаимных целей; и достижение единого мнения относительно общих стратегий достижения установленных целей. |
The Advisory Committee believes that the adoption of a definition of accountability provides the Organization with a clear direction for the further development of the accountability framework, the strengthening of accountability mechanisms and the establishment of instruments for their enforcement. |
Консультативный комитет считает, что принятое определение подотчетности дает Организации четкий ориентир для дальнейшего совершенствования системы подотчетности, укрепления механизмов ее обеспечения и создания инструментов их реализации. |
The outcome of this activity will be the establishment of a new institutional conception (which may turn out to be the same as the existing one), its objectives, and the form of cooperation with other institutions |
Результатом этой деятельности должна стать выработка новой институциональной концепции (которая может оказаться аналогичной существующей), определение ее целей и формы сотрудничества с другими учреждениями |
Renewal of the mandate of the Interim Haiti Recovery Commission or establishment of a successor body to carry out similar functions, such as the prioritization and coordination of development and investment initiatives, including through appropriate Government-led institutions |
Продление срока действия мандата Временной комиссии по восстановлению Гаити или создание нового органа для выполнения аналогичных функций, включая определение первоочередных задач и координацию усилий по реализации инициатив в областях развития и инвестиций, в том числе в рамках соответствующих руководимых правительством учреждений |
However, a flexible approach is taken to the establishment of dual criminality, with article 517 providing that Panama and the requesting State do not have to define the relevant criminal conduct precisely in order for dual criminality to be established. |
Однако в вопросе установления двойной уголовной ответственности действует гибкий подход; так, статья 517 предусматривает, что для установления двойной уголовной ответственности Панама и запрашивающее государство не обязаны давать точное определение соответствующему криминальному поведению. |
It should also be underlined that the definition of national minorities contained in the declaration in no way restricts the establishment and activities of non-profit associations, and non-profit associations are actually the main form of operation of the third sector. |
Следует также отметить, что определение национальных меньшинств, содержащееся в заявлении, ни в коей мере не ограничивает создание и деятельность некоммерческих ассоциаций, и, фактически, третий сектор в основном состоит из некоммерческих ассоциаций. |
One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building |
Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
The Unit will also be responsible for monitoring the design work and supervising the various consultants, preparing briefs and determining requirements for facilities, preparation of documentation for the procurement of materials, the rental of construction equipment and the establishment of minor works contracts. |
Эта группа будет также отвечать за проектные работы и обеспечение контроля за работой различных консультантов, подготовку кратких информационных записок и определение потребностей в помещениях, а также за подготовку документации по вопросам закупки различных материалов, аренды строительного оборудования и заключение контрактов на вспомогательные работы. |