Housing policies emphasize the development of instruments and mechanisms for their application, including the establishment of efficient land markets, innovative financing, the development of technology and the diversification of housing delivery programmes, as well as community participation. |
Основное внимание в жилищной политике уделяется разработке инструментария и механизмов для ее осуществления, включая создание эффективных рынков земли, внедрение новаторских методов финансирования, разработку соответствующих технологий, диверсификацию программ жилищного обеспечения, а также участие общинных организаций. |
The Secretary-General proposes a strategy for providing support services to field missions through the establishment of common service centres, modularized service packages, the standardization of processes that are currently duplicated across field missions, and the adoption of best practices. |
Генеральный секретарь предлагает стратегию вспомогательного обслуживания полевых миссий, предполагающую создание общих сервисных центров, введение модульных пакетов услуг, стандартизацию процессов, которые в настоящее время дублируются разными полевыми миссиями, и внедрение передового опыта. |
The promulgation of environmental legislation began in earnest in the 1960s, with greater awareness of the need for environmental protection, and increasing public interest in the environment was behind the establishment of Earth Day, in 1970. |
Непосредственное внедрение экологического законодательства началось в 1960х годах вместе с ростом осознания необходимости защиты окружающей среды, а также активизацией интереса общественности к экологическим вопросам, итогом чему было провозглашение в 1970 году Дня Земли. |
Other responses have included the establishment of parliamentary committees responsible for implementation, development of reporting mechanisms between the designated focal point ministry and all other ministries or the incorporation of the targeted issue into the mission and vision statements of all ministries. |
Другие ответные меры включали создание парламентских комитетов, отвечающих за внедрение, разработку механизмов отчетности между назначенным министерством, отвечающим за координацию, и всеми другими министерствами или включение целевого вопроса в программные и концептуальные заявления всех министерств. |
The Government has made great efforts to reduce the rate since then, including widespread use of obstetrical packages, improvement of urgent obstetrical care, fitting out of maternity hospitals, transfer of specialists to the interior, and establishment of a high-quality centre for mothers and children. |
В целях снижения этого показателя в прошедшие годы была проведена значительная работа (повсеместное внедрение страхования на случай родов, повышение качества неотложных акушерских услуг, оснащение родильных домов необходимым оборудованием, направление специалистов во внутренние районы страны, создание образцового центра охраны здоровья матери и ребенка...). |
Morocco welcomed efforts to guarantee children's rights, including the establishment of a Deputy Ombudsman for protecting such rights and the launching of the first programme for children and young people, for the period 20062016. |
Марокко приветствовала усилия, предпринятые с тем, чтобы гарантировать права детей, включая создание должности заместителя Омбудсмена по защите таких прав и внедрение первой программы в интересах детей и молодежи на период 2006-2016 годов. |
Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. |
Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. |
В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
The Advisory Committee notes that the impending introduction of the Institute for International Public Sector Accounting Standards, which require more rigorous accounting standards, makes the establishment of a single integrated accounts section all the more timely. |
Консультативный комитет отмечает, что предстоящее внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе, являющихся более жесткими стандартами учета, делает создание объединенной Секции счетов как никогда своевременным. |
These would include, for example, the establishment of ICT standards and architecture and the development and implementation of major information systems to be shared across the Organization; |
Сюда, например, относятся стандарты и архитектура ИКТ, а также разработка и внедрение основных информационных систем, которыми совместно пользуются подразделения Организации; |
A large number of participants called on the Doha Review Conference to recommend the establishment of a time-bound, independent process to examine more closely concepts such as systemic risks and systemic crises and the role of individual countries and international financial movements. |
Большое число участников призвали Дохинскую обзорную конференцию рекомендовать внедрение независимого процесса с конкретно указанными сроками в целях более пристального изучения таких концепций, как системные риски и системные кризисы, а также значения страновых и международных финансовых потоков. |
We note a number of achievements by the Kimberley Process in 2009, including the establishment of measures for enhanced cooperation on law enforcement and for the sharing of critical Kimberley Process data with the United Nations. |
Мы отмечаем целый ряд успехов, достигнутых Кимберлийским процессом в 2009 году, в том числе внедрение мер по активизации сотрудничества в правоохранительной деятельности и обмен с Организацией Объединенных Наций крайне важной информацией, касающейся Кимберлийского процесса. |
The establishment of the system of prison concessions had contributed to improving living conditions and respect for the dignity of persons deprived of their liberty and to significantly reducing prison violence, particularly through the creation of individual cells. |
Внедрение системы пенитенциарных льгот позволило улучшить условия жизни и уважения достоинства лиц, лишенных свободы, а также значительно снизить уровень насилия в пенитенциарной среде, в частности, благодаря одиночному заключению. |
China supports the establishment of the "prevention culture" by the UN and larger input into conflict prevention and mediation, especially the improvement of mechanisms and measures such as early warning and fact-finding mission. |
Китай выступает за внедрение в Организации Объединенных Наций «культуры предотвращения» и более активное участие Организации в предотвращении конфликтов и их улаживании и, в частности, за совершенствование таких механизмов и мер, как раннее предупреждение и направление миссий по установлению фактов; |
(a) The establishment of intersessional meetings in between biennial meetings of States, focusing on assistance and cooperation, where States could build partnerships on the themes identified in the Programme of Action; |
а) внедрение практики проведения в промежутках между созываемыми раз в два года совещаниями государств межсессионных совещаний, на которых основное внимание уделялось бы вопросам оказания помощи и сотрудничества и на которых государства могли бы налаживать взаимодействие по темам, определенным в Программе действий; |
The Section would be responsible for the safe operation and maintenance of the Mission's vehicle fleet, the establishment of motor transport standards and the implementation of control procedures to increase the efficiency of fleet utilization, operating daily shuttle bus transportation. |
Эта секция будет отвечать за безопасную эксплуатацию и техническое обслуживание парка автотранспортных средств Миссии, внедрение автотранспортных стандартов и осуществление процедур контроля в целях повышения эффективности использования парка автотранспортных средств, организацию ежедневных маршрутных автобусных перевозок. |
The establishment and implementation of these guidelines, along with adherence to the five key features of the United Nations policy on outsourcing (para. 6 above), should help to ensure the success of the Organization's outsourcing initiatives. |
Внедрение и применение этих руководящих принципов наряду с учетом пяти ключевых элементов стратегии Организации Объединенных Наций в области внешнего подряда (пункт 6 выше) должно содействовать обеспечению успешной реализации инициатив Организации в области внешнего подряда. |
Given that the establishment of sustainable development practices is a long-term process, the Board believes that the political will to achieve sustainable development must be greatly strengthened in all countries and at all levels of government. |
Учитывая, что внедрение практики устойчивого развития представляет собой длительный процесс, Комитет считает, что политическая воля к достижению целей устойчивого развития должна быть значительно укреплена во всех странах и на всех уровнях управления. |
Development of research and development and innovation indicators for Services: work on this aspect involves the review and establishment of standards for the measurement of research and development and innovation that are contained in the Frascati and Oslo manuals. |
Разработка показателей НИОКР и нововведений в сфере услуг: данное направление деятельности предусматривает анализ и внедрение стандартов в области измерения НИОКР и нововведений, содержащихся в Руководствах Фраскати и Осло. |
The Department's investment in new technology, including the establishment of electronic mail in all information centres, has resulted in significant improvements in the timely transmission of information material to the centres and in their ability to disseminate it locally. |
Благодаря вкладу Департамента в развитие новых технологий, включая внедрение электронной почты во всех информационных центрах, удалось значительно повысить своевременность передачи информационных материалов центрам и укрепить их возможности по распространению таких материалов на местах. |
But the fight against terrorism presupposes some very painful decisions for societies: the establishment of monitoring and surveillance systems that limit our freedoms, the building of barriers that impede our freedom of movement, and restrictions on some of our rights because of the struggle against terrorism. |
Но борьба с терроризмом предполагает принятие весьма трудных решений для обществ: внедрение систем мониторинга и контроля, которые ограничивают наши свободы, возведение барьеров, которые препятствуют нашей свободе передвижения, и ограничение некоторых наших прав из-за борьбы с терроризмом. |
Full establishment of a menu-driven rations ordering system to better manage food rations and enhance food portion controls, resulting in cost savings in rations of 1 per cent |
Внедрение в полном объеме системы заказа продовольствия на основе меню для оптимизации управления продовольственным снабжением и повышения контроля за рационом питания, что привело к снижению расходов на пайки на 1 процент |
At the same time, UNIDO will continue to promote programmes to increase environmental sustainability, including programmes for the protection of large marine ecosystems, the adoption of cleaner production measures, and the establishment of institutional capacities for pollution control and environmental management. |
При этом ЮНИДО будет и далее способствовать реализации программ, призванных обеспечить экологическую устойчивость, в том числе программ в таких областях, как охрана крупных морских экосистем, внедрение мер более чистого производства и создание институционального потенциала в области борьбы с загрязнением и рациональное природопользование. |
Within the area of the justice system, key measurements of progress could include the establishment of the Superior Council of the Judiciary and progress in the implementation of a certification process. |
В рамках судебной системы ключевыми показателями прогресса могут быть создание верховного судебного совета и внедрение процедуры аттестации судей. |
We call for the establishment of a global sustainable development coordinating mechanism and parallel institutions at the national level, empowered to pursue system-wide policy coherence for the Bretton Woods and United Nations institutions to advance sustainable development principles, pathways and policies in a coordinated manner. |
Мы призываем создать глобальный координационный механизм устойчивого развития и параллельные институты на национальном уровне, обладающие способностью обеспечивать общесистемную согласованность политики бреттон-вудских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на скоординированное внедрение принципов устойчивого развития, методологий и политики. |