The aid of the international community is also essential in supporting bridging programmes to sustain demobilized combatants and to hasten the reintegration programmes planned by the United Nations and the donor community. |
Помощь международного сообщества имеет также решающее значение для поддержки программ переходных мероприятий, призванных обеспечить демобилизованных комбатантов средствами к существованию и ускорить осуществление разработанных Организацией Объединенных Наций и странами-донорами программ реинтеграции. |
Public information was essential in order to maintain the support needed to fulfil the Organization's mandates; it also had an impact on the security of staff, particularly those in the field. |
Информационная работа с общественностью имеет решающее значение для обеспечения поддержки, необходимой для выполнения Организацией своего мандата; она также оказывает влияние на безопасность персонала, в частности персонала на местах. |
If constitutions are instruments to enhance national unity and territorial integrity by, inter alia, developing a collective agenda for social and political change, popular participation is essential in defining the agenda for reform and reflecting people's concerns and aspirations. |
Если конституции представляют собой средство укрепления национального единства и территориальной целостности путем, в частности, определения коллективных задач для осуществления социальных и политических перемен, то участие народа имеет решающее значение для определения целей реформ и учета озабоченностей и чаяний народа. |
In this context, the full cooperation of those States with relevant international organizations, in particular the International Atomic Energy Agency and the Security Council, is essential, as is the full implementation of decisions and resolutions adopted by those bodies. |
В этом контексте тесное сотрудничество этих государств с международными организациями, в частности с Международным агентством по атомной энергии, а также с Советом Безопасности, имеет решающее значение, так же, как и выполнение в полном объеме принятых ими решений и резолюций. |
As for improving the early warning capacities, the establishment of a systematic worldwide capability for early warning of all types of natural hazards, including floods, droughts, landslides, heat waves, volcanic eruptions and other natural threats, is essential. |
Что касается укрепления потенциала системы раннего предупреждения, то решающее значение будет иметь создание системного всемирного потенциала раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях, включая наводнения, засухи, оползни, периоды сильной жары, извержения вулканов и другие стихийные бедствия. |
Universal access to education, health and medical, and water and environmental services is essential in achieving universal primary education, reducing child mortality, improving maternal health, and sustainable access to safe drinking water. |
Всеобщий доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, водоснабжению и экологическим услугам имеет решающее значение для обеспечения всеобщего начального образования, снижения детской смертности, улучшения охраны здоровья матерей и обеспечения устойчивого доступа к безопасной питьевой воде. |
Considering that the efforts jointly exerted by the General Assembly, the Security Council and the Social and Economic Council are essential if comprehensive and constructive solutions are to be found to global problems and challenges, |
считая, что усилия, предпринимаемые совместно Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, имеют решающее значение при поиске комплексных и конструктивных решений глобальных проблем, |
This was essential so that a combination of remittances and other financial services could ensure the economic viability of providing such services in less economically developed areas, for example in villages and towns in rural areas, and in small cities on the periphery of large urban centres. |
Это имеет решающее значение для того, чтобы денежные переводы в сочетании с другими финансовыми услугами могли обеспечить экономическую целесообразность предоставления таких услуг в менее развитых в экономическом отношении районах, например, в деревнях и поселениях в сельской местности и в малых городах на периферии крупных городских агломераций. |
Inter-agency cooperation was essential. |
Межучрежденческое сотрудничество имело решающее значение. |
As it was essential that the Fund be in a position to continue to pay benefits to retirees and beneficiaries during contingencies and emergencies, well-designed and -tested business continuity and disaster recovery plans were critical preparedness measures. |
Поскольку для Фонда крайне важно быть в состоянии продолжать выплаты пенсионерам и бенефициарам в чрезвычайных обстоятельствах и ситуациях, решающее значение для обеспечения готовности имеют хорошо продуманные и проверенные планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления. |
Increasing the quality and quantity of aid was crucial to avoid the dire long-term effects of service cuts in essential areas like education and to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. |
Повышение качества помощи и расширение ее объема имеет решающее значение для избежания тяжелых долгосрочных последствий сокращения объема предоставляемых услуг в таких важных областях, как образование, и обеспечения достижения Целей развития тысячелетия. |
In this regard, basic infrastructure is essential, since it provides goods and services crucial for competitiveness in the case of energy efficiency and electricity, and access to markets in the case of ports and roads. |
В этом отношении базовая инфраструктура крайне важна, поскольку она обеспечивает товары и услуги, имеющие решающее значение для обеспечения конкурентоспособности в случае энергоэффективности и электроснабжения и для доступа к рынкам в случае портов и автомобильных дорог. |
They supported the ongoing efforts of the United Nations Police Division, but believed that, given the increasing sophistication of United Nations police activities, it was essential that the basic selection standards for officers to be deployed on United Nations missions keep pace with performance expectations. |
Они поддерживают постоянные усилия, предпринимаемые Отделом полиции Организации Объединенных Наций, но считают, что с учетом усложнения деятельности Организации Объединенных Наций в полицейской сфере решающее значение имеет, чтобы основные стандарты отбора сотрудников для командирования в миссии Организации Объединенных Наций соответствовали ожидаемым показателям их работы. |
Regional solidarity is also essential. |
Региональная солидарность также имеет решающее значение. |
Although emergency relief after natural disasters is essential, preparedness is also crucial. |
Несмотря на важность оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, обеспечение готовности к такого рода бедствиям также имеет решающее значение. |
Further savings by UNIDO, as agreed at the last session of the Programme and Budget Committee, were thus essential. |
Поэтому решающее значение имеет обеспечение даль-нейшей экономии средств ЮНИДО, как это было со-гласовано на последней сессии Комитета по про-граммным и бюджетным вопросам. |
It is essential not only to get the organization on a stable financial footing but to complete structural and procedural changes in order to enable it to fulfil its mission. |
Он будет иметь решающее значение не только с точки зрения постановки деятельности Организации на стабильную финансовую основу, но и потому, что в течение предстоящего года должны быть пересмотрены организационная структура и методы работы, что необходимо для того, чтобы Организация могла выполнить свою миссию. |
There is a certain equivalence with regard to essential judicial guarantees in that United Nations reports have shown that these are critical in order to protect the already named non-derogable rights. |
Что касается основных судебных гарантий, то в этом плане есть определенная идентичность, поскольку из докладов Организации Объединенных Наций явствует, что эти гарантии имеют решающее значение для защиты уже упомянутых прав, отступление от которых не допускается. |
While effective treatment of NCDs is essential, national policies on early action and prevention are critical. |
Эффективное лечение НИЗ играет важную роль, но решающее значение имеют национальные программы, направленные на принятие своевременных мер и профилактику. |
Building SME capacity is essential, and the role of government in ensuring a level playing field is vital. |
Развитие возможностей МСП крайне важно, и здесь решающее значение приобретает роль государства по обеспечению "равных" правил игры. |
The transfer of new technologies to cope with climatic change is an essential aspect in disaster preparedness. |
Наращивание потенциала развивающихся стран в деле обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них имеет решающее значение для укрепления их способности противостоять стихийным бедствиям и оперативно ликвидировать их последствия. |
We know from other peace operations that the inclusion of gender advisers is essential in order to adequately address the specific protection needs of women and girls. |
На основе опыта других миротворческих операций мы знаем, что включение в состав миссий советников по гендерным вопросам имеет решающее значение для адекватного решения проблем, связанных с особыми потребностями женщин и девочек в области защиты. |
This is essential, for such is the level of needs for survival that focusing economic resources on housing is only possible if the family is prepared to sacrifice meeting some of its other needs. |
Все это имеет решающее значение, поскольку при создавшемся положении мобилизация средств для обеспечения жильем возможна лишь в том случае, если сама семья будет готова выделить часть средств за счет других статей семейного бюджета. |
Existence of a breach of an international obligation 19. There were differing views concerning the reformulation of this article, which was described as crucial and its inclusion essential. |
Были высказаны различные мнения в отношении переформулирования этой статьи, которая сама по себе была охарактеризована как имеющая решающее значение, а ее включение было названо исключительно важным. |
The procurement of essential equipment and material (such as radiopharmaceuticals) is quite often subject to cost increases and delays as the number of vendors able to supply and/or ship to Cuba is very limited. |
В этой связи решающее значение имеют системы социальной защиты в области продовольственной безопасности, децентрализация процесса принятия решений относительно продовольственных ресурсов, а также внедрение новой модели управления в сельском хозяйстве, нацеленной на сокращение импорта продуктов питания. |