While the Model Law did not provide universal solutions, it was an essential first step towards resolving the legal problems that arose as a result of the increasing use of electronic mail and other modern alternatives to paper-based forms of communication in commercial transactions. |
Хотя Типовой закон и не дает универсальных решений, он, тем не менее, представляет собой весьма необходимый первый шаг для урегулирования правовых проблем, возникающих в результате расширения масштабов использования электронной почты и других современных - альтернативных бумажным - средств передачи данных в торговых операциях. |
The effects are evident in the enormous shortage of spare parts and the lack of medicine, essential medical items and laboratory equipment, resulting in inadequate health-care opportunities and insufficient food, which has severely lowered the standard of health. |
Последствия эмбарго проявляются в серьезной нехватке запасных частей, лекарств, необходимых медицинских товаров и лабораторного оборудования, что не позволяет обеспечить необходимый уровень медико-санитарного обслуживания и достаточное снабжение продуктами питания и, таким образом, приводит к значительному ухудшению состояния здоровья населения. |
In the uncertain environment described above, it is essential that the necessary security capability be in place to safeguard and build upon all that has been achieved over the past three years. |
В обстановке неуверенности, о которой шла речь выше, важно создать необходимый потенциал безопасности для сохранения и наращивания всего того, что было достигнуто за последние три года. |
Fortunately, as we all know, the United Nations already had a strong presence in Haiti, and the various agencies were able to mobilize themselves quickly and provide essential supplies of food and water as well as emergency shelter for the affected population. |
К счастью, как нам всем известно, присутствие Организации Объединенных Наций на Гаити уже было весьма значительным, и различные учреждения смогли быстро мобилизовать ресурсы и обеспечить основные поставки продовольствия и воды, а также необходимый кров для пострадавшего населения. |
In my view, we must reflect deeply on whether or not we are capable of taking that essential step towards enabling the Peacebuilding Commission to deliver tangible peace dividends in the field for the people in question. |
С моей точки зрения, нам необходимо глубоко поразмыслить над тем, способны ли мы предпринять этот крайне необходимый шаг к тому, чтобы наделить Комиссию по миростроительству способностью нести людям, ради которых мы работаем на местах, ощутимые дивиденды мира. |
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. |
Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
To achieve the sound management of chemicals throughout their life cycle and of hazardous wastes in ways that lead to the prevention or minimization of significant adverse effects on human health and the environment, as an essential contribution to the three dimensions of sustainable development. |
Обеспечение рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и регулирования опасных отходов таким образом, чтобы предотвратить или свести к минимуму вред, причиняемый ими здоровью человека и окружающей среде, - необходимый вклад в три важнейших аспекта устойчивого развития. |
The Consensus was an essential tool to fulfil the commitments made at other United Nations conferences and summits, but was also an end in itself, since it contained commitments to promote development and was the embodiment of the global development alliance. |
Консенсус представляет собой необходимый инструмент для выполнения обязательств, принятых на других конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, но при этом он также является конечной целью, поскольку он содержит обязательства содействовать развитию и олицетворяет собой глобальный союз по вопросам развития. |
The implementation of confidence-building measures in relations with other States has been a constant concern in the formulation of Colombian foreign policy, in that it has been perceived as an essential mechanism for the consolidation of peace and security in the region. |
Осуществление мер укрепления доверия в отношениях с другими государствами постоянно находится в центре внимания при формировании внешней политики Колумбии, поскольку это рассматривается как необходимый механизм для укрепления мира и безопасности в регионе. |
Continuation of the programme for the maintenance of the roof of the Assembly Building, including essential repairs to the plant room close to the glass roof; |
Продолжение работ по ремонту крыши здания Ассамблеи, включая необходимый ремонт помещения под стеклянной крышей; |
The United States proposed a reduction of $9 million in such projects, leaving nearly $46 million for essential repair and improvement of facilities. |
Соединенные Штаты предлагают сократить на 9 млн. долл. США расходы на такие проекты, что оставит почти 46 млн. долл. США на необходимый ремонт и модернизацию помещений и оборудования. |
In the light of experience since August 1996 and taking into account the fact that it is now necessary to commence the establishment of the institutional framework for a permanent judicial institution, the Tribunal is of the view that the additional posts proposed are the minimum essential. |
С учетом накопленного с августа 1996 года опыта, а также того обстоятельства, что сейчас необходимо приступить к созданию организационной структуры, рассчитанной на постоянною судебную инстанцию, Трибунал считает, что предлагаемое количество дополнительных должностей - это необходимый минимум. |
Where trade regimes have not differentiated between essential and non-essential imports, the tendency has been for imports of consumer goods to rise faster than those of intermediate and capital goods. |
Там, где в торговых режимах не дифференцируется необходимый импорт и прочий импорт, возникла тенденция опережающего роста импорта потребительских товаров по сравнению с импортом полуфабрикатов и инвестиционных товаров. |
States have an immediate obligation to take steps towards the full realization of economic, social and cultural rights, and human rights law demands that at least minimum essential levels of all rights should always be ensured. |
На государствах лежит безотлагательное обязательство принимать меры для полной реализации экономических, социальных и культурных прав и, согласно праву прав человека, во всех случаях обеспечивать по крайней мере минимальный необходимый уровень всех прав. |
Mediation is a necessary and essential tool for the peaceful resolution of conflicts, as it is aims to support disputing parties in the process of negotiating a mutual understanding or agreement. |
Посредничество - это необходимый и важнейший инструмент мирного урегулирования конфликтов, поскольку оно направлено на поддержку сторон в споре в ходе переговоров, направленных на достижение взаимопонимания или соглашения. |
Regrettably, the trust fund has not attracted the level of support envisaged and the "Delivering as one" fund has therefore been essential in implementing the Joint Vision. |
К сожалению, этому целевому фонду не удалось мобилизовать необходимый объем средств, и для реализации Совместной концепции в основном использовались средства фонда «Единство действий». |
There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. |
В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее. |
Moreover, any extensions that are granted must be for the minimum period necessary to carry out a well-prepared and adequately funded clearance plan; this, too, is essential. |
Кроме этого, любые продления должны предоставляться на минимальный период, необходимый для осуществления хорошо подготовленного и должным образом финансируемого плана разминирования; и это тоже имеет важное значение. |
The fundamental point that this report underscores is that, in the course of this session, we did not succeed in giving the Conference the impetus needed for it to engage in negotiations on the essential issues before it. |
Основной момент, подчеркиваемый в этом докладе, состоит в том, что в ходе нынешней сессии нам не удалось придать Конференции импульс, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по основным вопросам, стоящим перед ней. |
The CARICOM States faced the risk of marginalization unless they were extended the special and differential treatment which were essential if they were to use trade agreements to promote trade, growth and development. |
Государства КАРИКОМ рискуют оказаться на обочине, если им не будет предоставлен особый режим, необходимый для того, чтобы они могли воспользоваться преимуществами, которые дают торговые договоры, и, развивая торговлю, ускорять экономический рост и развитие. |
Boron is an essential plant micronutrient, required for cell wall strength and development, cell division, seed and fruit development, sugar transport and hormone development. |
Бор является одним из важнейших микроэлементов растений, необходимый для создания и роста прочных клеточных мембран, деления клеток, развития семян и плодов, транспортировки сахаров и развития гормонов. |
Our duty is thus to encourage the two essential parties, as well as all parties involved, to undertake or to continue the dialogue necessary for a comprehensive peace in the Middle East. |
Таким образом, наша обязанность - поддержать две главные стороны, а также участвующие стороны, предпринять или продолжить необходимый диалог для достижения всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
Deterrence, it seems, has produced something of a demonstration effect, as additional countries have come to use adjectives like "essential" and "vital" to characterize such arms. |
Судя по всему, идея сдерживания находит своих приверженцев, так как все новые и новые страны начинают использовать такие определения, как «важный» и «жизненно необходимый» для характеристики подобных вооружений. |
The last objective is strengthening the Committee's cooperation with international, regional and subregional organizations whose experience with and diverse approaches to counter-terrorism are an essential contribution to ensuring that the Committee can properly monitor the effective implementation of resolution 1373. |
Последняя задача состоит в укреплении сотрудничества Комитета с международными региональными и субрегиональными организациями, чей опыт в борьбе с терроризмом и разнообразные подходы к нему представляют собой совершенно необходимый вклад в обеспечение способности Комитета надлежащим образом контролировать эффективность осуществления резолюции 1373. |
While play is often considered non-essential, the Committee reaffirms that it is a fundamental and vital dimension of the pleasure of childhood, as well as an essential component of physical, social, cognitive, emotional and spiritual development. |
Хотя игры детей зачастую не считаются важными, Комитет подтверждает, что они - основополагающий и жизненно необходимый аспект детских удовольствий, а также важнейший компонент их физического, социального, когнитивного, эмоционального и духовного развития; |