In addition, where there were serious violations of human rights, a response from the Government implicated was absolutely essential. |
Кроме того, в случае наличия серьезных утверждений о посягательстве на права человека правительство, к которому эти утверждения относятся, должно дать необходимый ответ. |
Information and communication infrastructure: an essential foundation for the Information Society |
Информационная и коммуникационная инфраструктура - необходимый фундамент информационного общества |
The European Union contributed significantly towards the financing of the United Nations mission and provided essential technical expertise during the initial needs assessment phase. |
Европейский союз внес существенный вклад в дело финансирования миссии Организации Объединенных Наций и предоставлял необходимый технический персонал на этапе оценки первоначальных потребностей. |
Another key lesson learned was the importance of a common country assessment as an essential first step for the formulation of a UNDAF. |
Другой важнейший извлеченный урок состоял в том, что общая страновая оценка имеет важное значение как необходимый первый шаг к разработке РПООНПР. |
We would like to take this opportunity to commend the opposition's active participation in parliament as an essential factor in the functioning of a democratic system. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить активное участие оппозиции в парламенте, как необходимый фактор функционирования демократической системы. |
As a consequence, some high-risk areas are for considerable periods of time deprived of even a minimum essential number of field security coordination officers. |
В результате этого в некоторых районах с высокой степенью риска в течение долгого времени отсутствует даже минимальный необходимый штат сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
Regardless of their immigration status, all migrants must be afforded essential levels of protection with regard to their access to adequate housing and living conditions. |
Независимо от их иммиграционного статуса, всем мигрантам должен обеспечиваться необходимый уровень защиты в том, что касается их доступа к достаточному жилью и их жилищных условий. |
All countries to develop the essential health research capacity to address their own health problems. |
все страны создали необходимый потенциал в области медицинских исследований для решения своих собственных проблем здравоохранения. |
These measures run a real risk of constituting unjustified retrogressive measures if they impede the State's ability to maintain minimum essential levels of enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Такие меры могут реально представлять собой неоправданные ретрогрессивные меры, если они ограничивают способность государства поддерживать минимально необходимый уровень осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Properly managing water resources is an essential component of growth, social and economic development, poverty reduction and equity, and sustainable environmental services. |
Надлежащее управление водными ресурсами - необходимый компонент роста, социально-экономического развития, сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства, а также устойчивых экологических услуг. |
Nonetheless, a high-profile national sanitation campaign with active support from a number of agencies can provide an essential stimulus for mobilizing households and changing behaviour. |
Несмотря на это, широко освещаемые национальные компании за улучшение санитарных условий, осуществляемые при активной поддержке различных учреждений, могут обеспечить необходимый стимул для мобилизации домашних хозяйств и изменения моделей поведения. |
This is very encouraging because the additional protocol is an essential tool for the Agency to be able to provide credible assurance that there are no undeclared nuclear material and activities in a country. |
Этот факт является весьма обнадеживающим, поскольку дополнительный протокол - это необходимый инструмент, позволяющий Агентству с достаточной степенью достоверности гарантировать, что в данной стране нет ядерного материала и ядерной деятельности, о которых не было заявлено. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that the social benefits system provides for a minimum essential level of benefits, ensuring a decent living for all beneficiaries, including single-parent families. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, направленные на то, чтобы система социального обеспечения обеспечивала минимальный необходимый уровень пособий, гарантирующих достойные условия жизни для всех получателей, включая семьи с одним родителем. |
The Committee recommends that the State party take steps to adopt national legislation and establish an implementation strategy to ensure universal access to social security, providing for a minimum essential level of benefits to all individuals and families, including access to health facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по принятию национального законодательства и установлению реализационной стратегии, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к социальному обеспечению, предоставляя минимально необходимый уровень всем индивидам и семьям, включая доступ к медицинским заведениям. |
Lives can be saved by improving the quality of care during labour, childbirth and the days following birth, including essential newborn care. |
Повысив качество ухода в процессе родов и в первые дни после родов, в том числе обеспечив необходимый уход за новорожденными, возможно спасти человеческие жизни. |
The extreme United States threat of a nuclear war and sanctions and pressure compelled the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test, an essential process for bolstering nuclear deterrence as a corresponding measure for defence. |
Раздававшиеся со стороны Соединенных Штатов крайне резкие угрозы развязывания ядерной войны, введения санкций и оказания давления вынудили Корейскую Народно-Демократическую Республику провести ядерное испытание, которое представляет собой необходимый шаг в рамках усилий по укреплению мер ядерного сдерживания и ответную меру самообороны. |
Follow-up evaluations indicate that the workshops are meeting the stated objectives and the expectations of the participants, who describe the experience as essential and conducive to personal growth. |
Результаты оценки свидетельствуют о том, что эти практикумы отвечают чаяниям участников и соответствуют их задачам, причем участники заявляют, что они получили опыт, необходимый для личного роста. |
Lastly, his Government welcomed the return to Haiti of its constitutional President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, as an essential step towards the establishment of democracy in that country, the ending of the atmosphere of terror there and the promotion of national reconciliation. |
Наконец, его правительство приветствует возвращение в Гаити конституционного президента страны г-на Жан-Бертрана Аристида, которое представляет собой необходимый шаг на пути к утверждению демократии в этой стране, устранению атмосферы террора и созданию условий для национального примирения. |
ECE remains the only pan-European neutral forum with the essential transatlantic link for the exchange of views on economic issues among Governments where all participate as full members and on an equal footing. |
ЕЭК по-прежнему является единственным общеевропейским нейтральным форумом, обеспечивающим необходимый трансатлантический канал связи для обмена мнениями между правительствами по экономическим вопросам, в котором все стороны принимают участие в качестве полноправных членов и на равноправной основе. |
As we move into the next millennium, the process of partnering and networking will not simply be an option; it is likely to be an essential tool to maintain competitive lead. |
Со вступлением в новое тысячелетие процесс развития партнерских связей и сетей перестанет быть лишь одним из возможных вариантов; такие связи, по всей видимости, превратятся в необходимый инструмент поддержания конкурентоспособности. |
A Human Rights Commission reporting to the President was established in April 1998. This body is seen as an essential and very important step on the way to establishing the institution of an ombudsman. |
В апреле 1998 года при президенте Республики Армения была создана Комиссия по правам человека, которая рассматривается как необходимый и важнейший шаг на пути создания института омбудсмена. |
Technical and professional training lays an essential foundation for the acquisition of skills, and for renewing, adapting or changing those skills to better suit the evolving needs of individuals and societies. |
Техническая и профессиональная подготовка закладывает необходимый фундамент для приобретения навыков и для совершенствования, адаптации или смены этих навыков, с тем чтобы они лучше соответствовали меняющимся потребностям человека и общества. |
In particular, States parties had a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right contained in the Covenant, even in situations of conflict, emergency and natural disaster, which they were then required to improve over time. |
В частности, одно из важнейших обязательств государств-участников заключается в том, чтобы обеспечить хотя бы минимально необходимый уровень каждого из предусмотренных в Пакте прав даже в условиях конфликтов, чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, который они должны со временем повышать. |
States that do not possess the necessary resources are obliged to "actively seek assistance" to ensure, at the very least, minimum essential levels of enjoyment of human rights. |
Государства, не располагающие необходимыми ресурсами, обязаны "активно обращаться за помощью", чтобы обеспечить, по крайней мере, минимально необходимый уровень реализации прав человека. |
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. |
Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |