The programme emphasized national capacity-building and the use of census data in policy dialogue, especially in relation to national poverty reduction efforts and MDG monitoring. |
Программа делала особый упор на укрепление национального потенциала и использование данных переписей для проведения диалога по вопросам политики, особенно в связи с национальными усилиями по борьбе с нищетой и наблюдением за достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Of particular interest is the link between this phenomenon and factors that encourage people, especially women, to migrate. |
Особый интерес в контексте данного явления представляют факторы, порождающие миграцию15, в особенности миграцию женщин. |
Such incidents can be observed both in the day-to-day administration of justice and in especially important judicial proceedings, such as the Monsignor Gerardi case. |
Эти действия затрагивают как ежедневную практику судебных органов, так и судебные процессы, получившие особый резонанс, в частности процесс по делу монсеньора Херарди. |
UNCTAD organized and participated in several consensus and capacity-building events in which issues of particular interest especially to least developed and geographically-disadvantaged landlocked countries were addressed. |
ЮНКТАД организовала ряд мероприятий по формированию консенсуса и укреплению потенциала, главное внимание в ходе которых уделялось вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых и находящихся в невыгодном географическом положении не имеющих выхода к морю стран, или принимала участие в подобных мероприятиях. |
The inevitable currency devaluations have been used as the springboard for revitalization plans - especially in agriculture - and for structural and sectoral adjustment. |
Впрочем, в рамках помощи со стороны Франции и международных финансовых учреждений особый акцент ставился на справедливое распределение поступлений от девальвации, и в частности на их перераспределение в сельских районах. |
The Government developed the "PMTCT Scale-up Plan 2007-2010" which placed emphasis on male involvement and community engagement for facilitating access to anti-retroviral treatment especially by women and their children. |
Правительство разработало план профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку на 2007-2010 годы, в котором особый упор делается на участие мужчин и привлечение общин к работе по облегчению доступа к антиретровирусному лечению, особенно для женщин и их детей. |
That was why Mauritius was placing heavy emphasis on educational initiatives aimed at changing gender-role stereotypes, especially in the formal education system. |
Именно поэтому органы власти Маврикия делают особый упор на инициативы в сфере образования, призванные изменить стереотипные представления о гендерных ролях, особенно в системе формального образования. |
There is no law that upholds the designation of specific occupations for women, but there are customary practices that limit women to certain activities, especially in rural areas. |
Особый статус профессий, считающихся женскими, не закреплен законом, однако существует обычная практика, которая привязывает женщин к определенным видам деятельности, особенно в сельской местности. |
It was especially grateful for the report of the Secretary-General on the International Year of Ecotourism (A/58/96), an area of special interest to Peru. |
Она выражает особую признательность Генеральному секретарю за доклад, посвященный Всемирному году экотуризма (А/58/96), так как эта область представляет для Перу особый интерес. |
Particular emphasis is placed on having as many members as possible, especially non-New York-based entities, including regional commissions, take on task manager responsibilities, or contribute actively to the work of task forces on joint activities inter-sessionally. |
Особый упор делается на привлечении как можно большего числа членов, особенно подразделений, базирующихся не в Нью-Йорке, в том числе региональных комиссий, к выполнению функций кураторов или к активному участию в работе целевых групп по осуществлению совместных мероприятий в межсессионный период. |
Two large area-based projects constitute the core of HDI phase IV. Based on the experience gained from previous HDI phases, there is greater emphasis on increasing incomes of poor households in each village, especially through HDI micro-finance interventions. |
На основе опыта, накопленного в ходе осуществления предыдущих этапов ИРЧП, особый упор делается на задаче повышения уровня доходов бедных семей в каждой деревне, особенно посредством мероприятий в рамках ИРЧП, связанных с микрофинансированием. |
The guidelines incorporate new measures to ensure the inclusiveness of the wider United Nations system in the CCA/UNDAF process, especially non-resident and specialized agencies, funds and programmes that increase access to United Nations expertise. |
В пересмотренных руководящих принципах по этим вопросам прежде всего подчеркивается центральная роль страновой инициативы, укрепление национального потенциала и особый упор на национальные планы и процессы развития в деле планирования и практического оказания помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
In order to deal with the last-mentioned problem, teaching timetables are often adjusted to suit students' requirements. Use is also made of locally based instructors, especially women. |
Для решения проблем, связанных с отсутствием времени, при планировании занятий для женщин часто устанавливается особый график занятий, а также им предоставляется возможность выбирать местных учителей из числа, в частности, женщин. |
WBAT has earned the reputation of being one of the leading international administrative courts and has come to be especially respected for its performance and work. |
АТВБ приобрел репутацию одного из ведущих международных административных судов и заслужил особый авторитет качеством своей работы. |
The music for this circus act was given by the sole and unique Golden Voice of Russian Rock-music, Valery Kipelov, whose talent I worship and revere:) This music is what makes me especially proud. |
Музыка к сему цирковому произведению была подарена единственным и неповторимым золотым голосом российского рока Валерием Кипеловым, пред чьим талантом я преклоняюсь и являюсь самым большим фанатом:) Это особый предмет моей гордости. |
And I think what we've learned is that, if you're a teacher your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. |
Я думаю, мы познали, что слова учителя могут иметь значение, но если учитель полон сочувствия, они приобретают особый смысл. |
As Paraguay is a land-locked country, it has an especially keen interest in the Convention on the Law of the Sea, which our country ratified as early as 1986. |
Поскольку Парагвай является не имеющей выхода к морю страной, он проявляет особый интерес к Конвенции по морскому праву, которую наша страна ратифицировала еще в 1986 году. |
Please indicate the topic(s) of the Seminar programme in which you are especially interested and the discussion in which you expect to take part: |
Укажите тему программы Семинара, которая представляет для вас особый интерес и в обсуждении которой вы планируете принять участие: |
E-terms will be especially useful for small and medium-sized enterprises that do not have their own in-house legal expertise or the resources to fully negotiate the terms in electronic transactions. |
Служба электронных терминов будет представлять особый интерес для малых и средних предприятий, не располагающих собственными специалистами по правовым вопросам или возможностями для полной отработки терминов, используемых при электронных сделках. |
Especially developed were the Urartian irrigation facilities in Rusahinili (a suburb of the capital Tushpa built by Rusa II). |
Особый интерес представляют также урартские оросительные сооружения в Русахинили (пригород урартской столицы Тушпы, построенный Русой II). |
At the local level, the questure, especially those in localities of the greatest interest in terms of cultural assets or tourism, have launched language courses in local "language labs" for personnel already possessing basic or advanced language skills. |
На местном уровне квестуры, особенно расположенные в местах, представляющих особый интерес с точки зрения их культурной привлекательности для туристов, организовали учебные курсы в рамках местных "языковых лабораторий" для сотрудников, уже обладающих базовыми языковыми навыками. |
Our products are mainly used in hospitals, old people's and nursing homes and in the home care sector, with the demand for hygiene and surfaces with a low content of germs playing a very important role especially in hospitals. |
Наша продукция используется главным образом в больницах, домах престарелых и инвалидов, а также при уходе на дому. При этом в особенности в больничных учреждениях особый вес придается соблюдению гигиенических требований и сокращению количества микроорганизмов на поверхностях. |
Remarkable initiatives on the international level, including various proposals in international organizations, exemplify Argentina's dedication to working for peace and security in the world, especially in the region of Argentina's particular concern. |
Замечательные инициативы Аргентины на международном уровне, в том числе ее различные предложения в международных организациях, свидетельствуют о проведении Аргентиной политики, направленной на обеспечение мира и безопасности на планете, в первую очередь в регионе, представляющем для Аргентины особый интерес. |
In this connection, the impact of international standard-setting, especially in the form of SPS measures and the Codex Alimentarius, the Hazard Analysis Critical Control Point (HACCP) system and ISO standards, was of particular interest to some delegations. |
В этой связи некоторые делегации проявили особый интерес к последствиям принятия международных стандартов, особенно в форме мер СФМ и Кодекса Алиментариус, а также системы Анализа и контроля критического уровня риска (НАССР) и стандартов ИСО. |
To reinforce donor support for migration and development-related activities of RCPs, especially in regions of high migration and development interest to the donor community and Migration Dialogue for Western Africa). |
Активизация донорской поддержки и проводимых в рамках РКП мероприятий в области миграции и развития, особенно в районах активной миграции, представляющих особый интерес для доноров. |