Additionally, with respect to technical guidance, company participants were especially interested in training and policy development and also indicated that guidance on measuring impact and auditing, as well as communications, would be beneficial. |
Кроме того, применительно к техническим рекомендациям, компании-участники проявили особый интерес к подготовке кадров и разработке политики, а также отметили полезность рекомендаций в отношении оценки воздействия и аудита, а также связи. |
Especially intriguing is the finding of differential rates of malnutrition among women and young children in different developing societies. |
Особый интерес представляют данные о неодинаковой доле недоедающих женщин и малолетних детей в различных развивающихся странах. |
Odell's sighting is of especially high interest. |
Свидетельство Оделла представляет особый интерес. |
We've prepared your table especially. |
Мы приготовили вам особый столик. |
With regard to the first topic, the Commission had to clarify the conditions for attributing acts of an international organization to its member States, especially in areas in which States had transferred competencies to question was of particular relevance to member States of the European Union. |
Что касается первой из этих тем, то Комиссия должна уточнить требования для присвоения ответственности за действия международной организации ее государствам-членам, особенно в тех случаях, когда они передали полномочия этой организации, учитывая, что данный вопрос представляет особый интерес для государств - членов Европейского союза. |
With regard to the exercise of the cultural rights protected under article 27, the Committee observes that culture manifests itself in many forms, including a particular way of life associated with the use of land resources, especially in the case of indigenous peoples... . |
Что касается осуществления культурных прав, закрепленных в статье 27, то Комитет отмечает, что культура проявляется во многих формах, включая особый образ жизни, связанный с использованием земельных ресурсов, особенно в случае коренных народов 21. |
Developments since the Group of Seven major industrialized countries meeting in Cologne last year have been of particular interest, especially one of the new elements in the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative - the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers. |
Особый интерес вызывают события, происшедшие после совещания Группы семи наиболее развитых в промышленном отношении стран в Кельне в прошлом году, в первую очередь один из новых элементов расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью подготовка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Assistance would focus in particular on helping countries develop the skills and expertise needed to deal with these complex issues and with the rapid changes that are occurring because of changes in technology - especially information technology. |
При оказании помощи странам особый упор следует сделать на развитие навыков и приобретение специальных знаний, необходимых для решения этих сложных вопросов и адаптации к быстрым переменам, происходящим в связи с изменениями в технологии, в особенности в информационной технологии. |
Interest was shown especially in the social and health sectors, business and administration, the motor trade and transport and the catering and food industry. |
Особый интерес они проявляли к сектору социального обеспечения и медицинского обслуживания, предпринимательской и административной деятельности, автомобильной отрасли и транспортному сектору, а также к сфере ресторанного обслуживания и пищевой промышленности. |
The special nature of the relationship between EU and countries with economies in transition, as well as other European neighbours, would also be taken up, especially since 10 new member states were scheduled to join the EU in May 2004. |
Рассмотрению будет подвергнут также особый характер отношений Европейского союза со странами с переходной экономикой, а также с другими соседними европейскими странами, особенно в свете вступления в ЕС в мае 2004 года 10 новых государств. |
Owing to its own practical experience with the impact of armed conflict on civilian populations, it was particularly interested in the issues of missing persons, especially children, and the release of women and children taken hostage. |
Исходя из собственного практического опыта в отношении последствий вооруженного конфликта для гражданского населения Азербайджан проявляет особый интерес к вопросам пропавших без вести лиц, особенно детей, и освобождения женщин и детей, захваченных в заложники. |
Promotional campaigns are organized by the human rights bodies of the Ministry of Justice, especially during the annual Human Rights Week, with an emphasis on the issue of non-discrimination. |
Подразделения министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, организуют информационные кампании, особенно в течение ежегодной Недели прав человека, делая особый упор на запрещении дискриминации. |
Keeping the Committee on Trade would provide a focal point for the current and future discussions of trade-related issues that are of particular interest to the region, and especially to transition economies. |
Сохранение Комитета по торговле подразумевает неизменное существование координационного центра для нынешних и будущих дискуссий по связанным с торговлей вопросам, которые представляют особый интерес для региона, и в частности для стран с переходной экономикой. |
Complementing the work of others, especially the United Nations, we hope that we may be able to make a distinctive contribution to conflict resolution efforts in other parts of the world. |
Мы надеемся, что, дополняя усилия других, и прежде всего Организации Объединенных Наций, мы сможем внести свой особый вклад в урегулирование конфликтов в других частях мира. |
New Zealand is pleased with the outcomes of the Paris Conference, especially the emphasis on the expanded role of the Secretary-General's Special Representative and UNAMA in leading the coordination of international efforts and in coordinating the policies and activities of the Afghan Government and the international community. |
Новая Зеландия удовлетворена итогами Парижской конференции, в особенности, тем, что на ней был сделан особый акцент на расширение роли Специального представителя Генерального секретаря и МООНСА в руководстве координацией международных усилий и в согласовании политики и деятельности афганского правительства и международного сообщества. |
Of particular interest were the relationship between the amendment of treaties and informal means of international cooperation, the relationship between treaty law and customary law, especially the issue of integration of inter-temporal law, and the possible amendment of treaties through agreements and subsequent practice. |
Особый интерес представляет взаимосвязь между внесением поправок в договоры и неофициальными формами международного сотрудничества, взаимосвязь между договорным правом и привычным правом, особенно вопрос интеграции интертемпорального права, а также возможное корректирование договоров путем заключения соглашений и последующей практики. |
Such protection applies especially to views expressed by means of the performing arts, as well as to the arts in general, in view of the special character and function of artistic expression. |
Такая защита распространяется, в частности, на мнения, выраженные средствами исполнительских видов искусства, а также средствами искусства в целом, учитывая особый характер и цели художественного выражения. |
Within this context, the internalization of external costs of transport is of particular interest, especially aspects related to the selection of various external costs, their calculation and methodologies for their internalization in the overall transport costs. |
В этом контексте особый интерес представляет интернализация внешних издержек транспорта, в частности аспектов, касающихся определения различных внешних издержек, их калькуляции и методологий их интернализации в общие транспортные расходы. |
Especially since 1998, UNDCP has undertaken major activities in this area, with about three quarters of its demand reduction projects having a significant prevention component. |
После 1998 года ЮНДКП делала особый упор на проведение крупных мероприятий в этой области, и почти три четверти ее проектов в области сокращения спроса предусматривают значительные усилия по профилактике. |
Delegations welcomed the report, especially its strong emphasis on equity. |
Делегации с удовлетворением приняли доклад, особенно сделанный в нем особый акцент на вопросе об обеспечении справедливости. |
The seminar participants were especially interested in DuPont's presentation of Qualicon - an advanced DNA-based pathogen testing system, an innovative system of express quality control of raw materials and product. |
Особый интерес участников вызвала презентация компании Дюпон о новых решениях для быстрых методов контроля качества входного сырья и готовой продукции Qualicon. |
She would especially like to know how Benin was informing the public about the new Code on the Person and the Family, in view of the country's many ethnic groups. |
Учитывая большое число этнических групп, проживающих в стране, особый интерес у оратора вызывают меры, принимаемые властями для информирования населения о содержании нового Кодекса личности и семьи. |
This list of issues will have to be promoted especially widely by Spain, through its presidency of the relevant meetings of the Working Party on Human Rights (COHOM) of the Council of the European Union. |
Испания должна будет придать особый импульс рассмотрению повестки дня, включающей эти темы, в рамках председательства на соответствующих совещаниях Рабочей группы по правам человека Совета Европейского союза. |
Names of the persons some local and foreign intelligence-security services are especially interested in have been filed in the same data basis, regarding the entry control into and exit control from BiH territory. |
Имена лиц, которые вызывают особый интерес у некоторых местных и иностранных служб разведки и безопасности, были включены в ту же базу данных, которая используется для контроля за въездом на территорию Боснии и Герцеговины и выездом из нее. |
And I think what we've learned is that, if you're a teacher your words can be meaningful, but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful. |
Я думаю, мы познали, что слова учителя могут иметь значение, но если учитель полон сочувствия, они приобретают особый смысл. |