Примеры в контексте "Especially - Особый"

Примеры: Especially - Особый
Developing countries, and especially island States, have always had a vital stake in the protection of their fishing rights in areas of their particular concern. Развивающиеся страны, и особенно островные государства, всегда уделяли исключительно серьезное внимание защите своих прав лова в районах, представляющих для них особый интерес.
Particular emphasis is placed in this connection on the agro-processing sector in the developing countries, and especially on the leather, textile, wood and food industries. В развивающихся странах особый упор делается в этой связи на агропромышленный сектор, особенно на предприятия кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности.
The National Population Strategy emphasized on creating annual increase in basic education enrollment especially of girls in order to achieve the "education for all" goal. Национальная стратегия в области демографии, в которой особый акцент делается на ежегодном улучшении охвата детей, в особенности девочек, начальным образованием, в рамках достижения цели "образования для всех".
Particular emphasis was placed on the development of labour legislation through the ratification and implementation of international labour standards, especially the ILO conventions. Особый упор был сделан на разработку трудового законодательства путем ратификации и внедрения международных норм в области труда, прежде всего конвенций МОТ.
Tsunami warning support capabilities were especially highlighted, as the invited States have a particular interest in that field Были особо отмечены возможности этой системы в плане предупреждения о цунами, поскольку приглашенные государства проявили особый интерес к этому вопросу.
There is a specific focus to intensify access especially to women in the rural areas for job creation and poverty alleviation. Особый акцент делается на расширении доступа, особенно для женщин в сельских районах, с целью создания рабочих мест и снижения уровня нищеты.
Be especially nice to our special guest, okay? Постарайтесь, это наш особый гость, хорошо?
It placed special emphasis on encouraging girls to develop their potential and on providing guidance for women and girls, especially girls in difficult circumstances. Правительство делает особый акцент на поощрении девочек к развитию потенциала и на обеспечении наставничества для женщин и девочек, особенно девочек, попавших в трудные жизненные условия.
Since developing countries lacked competitiveness in trade in services, developed countries should focus on liberalizing services sectors of specific interest to them, especially services involving the movement of natural persons. Поскольку развивающиеся страны недостаточно конкурентоспособны в торговле услугами, развитым странам следует сосредоточить свои усилия на либерализации секторов услуг, представляющих для первых особый интерес, в частности услуг, связанных с перемещением физических лиц.
The report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) was of particular interest, especially paragraph 46, concerning elections to the Commission on Human Rights and its debates. Особый интерес представляет доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности пункт 46, где говорится о выборах в состав Комиссии по правам человека и ведущихся в ней дебатах.
In the programmes mentioned above, special emphasis is placed on the issues of women's reproductive health and family planning, especially in the rural areas where over 70 per cent of the country's population live. Особый акцент в вышеназванных программах делается на вопросы репродуктивного здоровья женщин и планирования семьи, особенно на сельском уровне, где проживает более 70 процентов населения страны.
His delegation attached great importance to the World Summit on Sustainable Development, which was expected to make a special effort to help developing countries address their problems, especially with respect to the transfer of technology and capacity-building. Его делегация придает большое значение Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая, как ожидается, внесет особый вклад в плане оказания развивающимся странам помощи в деле решения их проблем, особенно в том, что касается передачи технологии и наращивания потенциала.
As an elite force, the Medjay were often used to protect valuable areas, especially areas of pharaonic interest like capital cities, royal cemeteries, and the borders of Egypt. Элитный отряд меджаев часто вставал на защиту территорий, особенно районов, представлявших особый интерес для фараона: столицы, королевские кладбища и границы Египта.
It was pointed out this morning that all of us, but especially the smaller countries, which form the majority of the membership, have a particular interest in the effectiveness of the Council. Сегодня утром уже отмечалось, что все из нас, но в особенности малые государства, которые составляют большинство членов, проявляют особый интерес к эффективности Совета.
A document of that nature should stress the development challenges facing the world community, especially the poorest nations, and emphasize the Organization's role in economic and social development. В документе такого рода должен делаться особый упор на тех проблемах в области развития, с которыми сталкивается мировое сообщество, особенно наиболее бедные государства, и должна подчеркиваться роль Организации в социально-экономическом развитии.
Certain social groups have made a particular contribution to implementation of the principles of sustainable development, including the scientific community, women, young people, the business world and, especially, ecological organizations and movements. Особый вклад в осуществление принципов устойчивого развития вносят определенные социальные группы, в число которых входят научная общественность, женщины, молодежь, деловой мир и особенно экологические организации и движения.
Drug use deprives the human being of freedom and dignity, prevents individual and collective self-improvement and is especially detrimental to the hope embodied in our children and youth. Употребление наркотиков лишает людей свободы и достоинства, препятствует индивидуальному и коллективному совершенствованию, а также наносит особый ущерб надежде, воплощенной в наших детях и в нашей молодежи.
The Committee was particularly interested in Cameroon's policy on minorities, especially its activities and programmes on behalf of the Pygmies in the eastern and southern provinces (paras. 39 to 44). Особый интерес для Комитета представляет политика Камеруна, осуществляемая в отношении меньшинств, в частности действия и программы, проводимые в интересах пигмеев восточных и южных провинций (пункты 39-44).
They are particularly concerned that the needs of all Member States be recognized, especially those in which information technology and the library and information infrastructure are not yet fully developed. Они делают особый упор на том, что необходимо учитывать потребности всех государств-членов, в особенности тех государств, где использование информационных технологий и библиотечная и информационная структура пока еще недостаточно развиты.
Special and differential treatment for such countries, especially as it related to preferential market access for their products, was vital for them. Особый и дифференцированный режим для таких стран жизненно важен, и прежде всего в плане льготного доступа их товаров на рынки.
In this context, participants expressed their interest in WP. activities, especially those with a regional dimension, namely the UN/ECE recommendations on standardization policies and the preparation of an international agreement on technical harmonization issues. В этой связи участники выразили заинтересованность в деятельности РГ., прежде всего имеющей региональное измерение, проявив особый интерес к рекомендациям ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и к подготовке международного соглашения по вопросам технического согласования.
The current triennial comprehensive policy review, while aiming to include the specialized agencies and regional commissions in the United Nations machinery at country level, should take into account the specific nature of the work of such institutions and especially their intergovernmental governing mechanisms. Хотя текущий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики подразумевает включение специализированных учреждений и региональных комиссий в действующий на страновом уровне механизм Организации Объединенных Наций, следует учитывать особый характер работы такого рода институтов, и в частности их межправительственные механизмы управления.
Special and differential treatment should be accorded in full to developing countries, especially the low-income and least developed countries. Развивающимся странам, особенно странам с низким уровнем доходов и наименее развитым странам, должен быть в полном объеме предоставлен особый и дифференцированный режим.
Special reception, especially in primary schools, has therefore been foreseen for these children, so that they can be accepted in classes and the teachers trained to give them support in their learning. Вот почему для их детей предусмотрен особый режим приема в школу, в первую очередь на начальном этапе образования, благодаря которому они могут быть записаны в учебный класс и получать педагогическую помощь со стороны специально подготовленных для этого преподавателей.
The organizations of the United Nations system should provide necessary support and actively contribute to the preparatory process and to the Conference itself, especially through pre-Conference and parallel events on topics of high relevance for the least developed countries. Организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказывать необходимую поддержку и активно участвовать в подготовительном процессе и в работе самой конференции, особенно в рамках предконференционных и параллельных мероприятий, посвященных вопросам, представляющим особый интерес для наименее развитых стран.