Примеры в контексте "Especially - Особый"

Примеры: Especially - Особый
As the Ambassador of Pakistan said, especially on this very important occasion, we have to send a signal to the world about the importance of human rights education. Как заметил посол Пакистана, именно в этот особый и важный день мы должны направить миру сигнал о важности образования в области прав человека.
Mr. Borg (Malta): The agenda item which we are considering continues to be of topical interest and importance to the majority of United Nations members, especially to small and medium-sized States. Г-н Борг (Мальта) (говорит по-английски): Обсуждаемый нами пункт повестки дня продолжает вызывать особый интерес у большинства членов Организации Объединенных Наций и имеет для них большое значение, особенно для государств малых и средних.
Particularly in view of the nature of economic, social and cultural rights, it would seem especially appropriate to provide for a procedure of friendly settlement in the optional protocol. Особый характер экономических, социальных и культурных прав делает тем более уместным включение в факультативный протокол процедуры дружественного урегулирования.
Presentation of information through the media deserves special attention by all organizations concerned with natural disasters, focused especially on the perceived suitability to address the needs of the intended users. Презентация информации через средства массовой информации заслуживает особого внимания всех организаций, связанных с проблемой стихийных бедствий, причем особый упор следует сделать на такой адаптации этой информации, которая позволила бы удовлетворить соответствующие потребности предполагаемых пользователей ею.
We especially emphasize areas of great relevance to Africa's development, because, in those areas, scientists working in Africa will have a competitive advantage. Мы делаем особый акцент на предметах, наиболее прикладных для африканского развития, потому что в этих сферах учёные, работающие в Африке, будут иметь конкурентное преимущество.
Hard-copy publications nonetheless continued to be of particular importance to lawyers and other interested citizens in developing countries, especially in Africa, where Internet access frequently remained a huge challenge. Однако для юристов и других заинтересованных граждан из развивающихся стран, особенно африканских, где доступ в интернет часто является огромной проблемой, особый интерес по-прежнему представляют издания, отпечатанные на бумаге.
Mr. Gumende (Mozambique) said that the agenda item was of particular concern to African States because they had been the major target of attempts by individual judges, especially from some European countries, to apply the principle of universal jurisdiction. Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что данный пункт повестки дня представляет особый интерес для африканских государств, поскольку они являются основной мишенью попыток отдельных судей, особенно судей из некоторых европейских стран, применить принцип универсальной юрисдикции.
It was conducting a multisectoral strategy to overcome intolerance in society, with particular emphasis on education, especially at the primary and secondary levels, where the foundations of an individual's world view were laid. Оно проводит в жизнь многосекторальную стратегию для преодоления нетерпимости в обществе, делая особый упор на образование, в частности на его начальный и средний уровни, где закладываются основы мироощущения личности.
In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. В этой связи Румыния уже подготовила национальную стратегию межкультурного диалога, в которой сделан особый упор на участие гражданского общества, в особенности молодежи и детей.
Another participant concurred that such a practice could be highly beneficial, as it would show the Council's appreciation for the contributions of non-members, especially those particularly interested in or concerned with certain issues under discussion. Другой участник согласился с тем, что подобная практика может оказаться весьма полезной, поскольку она позволит продемонстрировать, насколько высоко Совет оценивает вклад нечленов, в особенности тех, которые проявляют особый интерес или обеспокоенность в отношении тех или иных обсуждаемых вопросов.
HIV-related issues are also mainstreamed in the work of the treaty monitoring bodies, the special procedures and the universal periodic review process, where emphasis has been placed on the human rights protection of people living with HIV, especially vulnerable populations. Связанные с ВИЧ вопросы также учитываются в работе органов по контролю за соблюдением договоров, специальных процедур и в ходе универсального периодического обзора, в рамках которых делается особый упор на защиту прав человека ВИЧ-инфицированных и, в первую очередь, уязвимых групп населения.
In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки.
Likewise, special attention must be granted to their interests in the trade facilitation negotiations, especially those related to transit, which should preserve what is already established in article V of the General Agreement on Tariffs and Trade. Кроме того, необходимо обеспечить особый учет интересов таких стран в ходе переговоров по вопросам упрощения торговых процедур, и прежде всего процедур, связанных с транзитными перевозками, с тем чтобы сохранить то, что уже предусмотрено статьей 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле.
The secretariat should also follow up on the work it has undertaken in the World Investment Report 2003, especially on issues of special interest to developing countries; Секретариату следует также продолжать работу, проведенную им в рамках "Доклада о мировых инвестициях 2003 года", в первую очередь в отношении вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран;
Explicit consideration of human rights issues was viewed as crucial with respect to international migration movements, especially to reduce the vulnerability of certain groups of migrants, such as children, youth, women, indigenous peoples and migrants in irregular situations. Указывалось, что особый учет вопросов прав человека имеет ключевое значение в контексте международных миграционных перемещений, особенно с точки зрения уменьшения уязвимости некоторых групп мигрантов, как, например, детей, молодежи, женщин, представителей коренных народов и нелегальных мигрантов.
These activities are supplemented by the UNCTAD secretariat's analysis of issues of particular interest to developing countries in the Doha negotiations, especially in the areas of agriculture, services and market access for non-agricultural products. Эта деятельность дополняется аналитической работой секретариата ЮНКТАД по вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран в связи с переговорами после Конференции в Дохе, в частности по таким вопросам, как сельское хозяйство, услуги и доступ к рынкам для несельскозяйственной продукции.
Particular emphasis is placed on areas such as human resources development, institutional capacity building and policy advice on a wide range of issues, especially trade, investment, technology and enterprise development, as well as debt management. Особый акцент делается на таких областях, как развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и консультативная помощь по широкому кругу вопросов, в частности по вопросам торговли, инвестиций, технологии и развития предпринимательства, а также по проблеме управления долгом.
We therefore believe that African representation in the Council, especially on a permanent basis, will strengthen the Council's capacity to better understand the specific nature of the challenges in African zones of conflict and tension and to respond to them more effectively and appropriately. Поэтому мы считаем, что представленность Африки в Совете - особенно на постоянной основе - позволила бы Совету лучше понять особый характер проблем и причин напряженности в африканских зонах конфликтов и реагировать на них с большей эффективностью и адекватностью.
We chose the area near the Eiffel Tower, especially next to a street that has a special charm, the street Cler. Мы выбрали район рядом с Эйфелевой башней, особенно рядом с улицы, который имеет особый шарм, улица Клер.
Emphasis was placed on issues such as education, illiteracy, health (especially infant mortality), the role of the Ministry of Women's Affairs, its budget and responsibility concerning the projects, and the temporary measures taken to improve the situation of women. Особый упор был сделан на такие вопросы, как образование, неграмотность, здравоохранение (особенно детская смертность), роль министерства по делам женщин, его бюджет и роль в реализации проектов, а также временные меры, принимаемые с целью улучшить положение женщин.
Whilst there is much room for reducing consumption, particularly of certain items such as energy or packaging, and especially in the industrialized countries, this study, focuses on the second approach, with particular emphasis on improving the competitiveness of environmentally preferable products. Хотя возможности сокращения потребления достаточно широкие, особенно по таким товарам, как энергия и упаковочные материалы, прежде всего в промышленно развитых странах, в центре настоящего исследования находится второй подход, а особый акцент делается на вопросах повышения конкурентоспособности предпочтительных в экологическом отношении продуктов.
Other delegations stated that the note did not reflect the medium-term plan and was therefore unsuited to provide an overview of that plan, especially as it gave particular emphasis to development issues to the detriment of other programmes and issues. Другие делегации заявили, что в записке не отражен среднесрочный план и поэтому она не может служить в качестве общего обзора этого плана, особенно еще и потому, что в ней сделан особый упор на вопросах развития за счет других программ и вопросов.
The Government's fifth five-year plan included measures of high priority designed to help the young, with particular emphasis on preventing delinquency and drug abuse and protecting young people from disease, especially AIDS. В пятом правительственном пятилетнем плане предусмотрены первоочередные меры, направленные на оказание помощи молодежи, и делается особый упор на предупреждении преступности и злоупотребления наркотиками, а также на защите молодежи от болезней, в особенности СПИДа.
This strengthening is especially evident in the signing of the agreement on the Joint Programme on Social Policies for Latin America - in which my country has a special interest - and in other areas, such as statistics, the environment and small and medium-sized businesses. Это укрепление особенно очевидно в подписании соглашения по совместной программе по социальной политике для Латинской Америки - к которой моя страна проявляет особый интерес - и в других областях, таких, как статистика, окружающая среда и малый и средний бизнес.
It was especially important to give special treatment to the developing countries in trade, financial cooperation and the transfer of technology, including ICT, to enable them to attain a level of industrialization at which they could participate on an equal footing in the international economy. В этой связи особенно важно предоставить развивающимся странам особый режим в области торговли, финансового сотрудничества и передачи технологии, включая ИКТ, с тем чтобы они могли достичь такого уровня промышленного развития, который позволял бы им наравне с другими странами участвовать в международных экономических отношениях.