Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Especially - Конкретно"

Примеры: Especially - Конкретно
The international community had taken an historic step with the publication of a document devoted especially to the needs of landlocked countries, namely, the Almaty Programme of Action. Международное сообщество сделало исторический по своей важности шаг, опубликовав документ, посвященный конкретно потребностям стран, не имеющих выхода к морю, а именно Алматинскую программу действий.
Kenya draws the attention of the international community, particularly the United Nations system, to the need for Africa to be equipped with a mechanism for rapid response to disasters on the continent, especially as it involves disaster preparedness, prevention and management. Кения обращает внимание международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, на необходимость оснащения Африки механизмом оперативного реагирования на бедствия на континенте, конкретно в том, что касается готовности к бедствиям, их предотвращения и управления.
While such was undoubtedly the case, she wondered about the fate of the other activities, especially the task relating to the development of a common methodology for assessing the adverse impact of sanctions on third States. Это безусловно так, однако у делегации Туниса возникает вопрос, как же обстоит дело с другими задачами; конкретно речь идет о порученной Секретариату задаче подготовки единообразной и общеприемлемой методологии для выявления и определения экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства в результате осуществления санкций.
Considering the protracted working lives of inland navigation vessels and the fact that international organizations are focusing on the prevention of environmental pollution, especially air pollution, Ukraine believes that a preliminary exchange of views on this issue would be appropriate. После получения на русском языке и изучения последнего документа, представленного ЦКСР, а также с учетом имевшего место обмена мнениями по нему в рамках Дунайской Комиссии, делегация Российской Федерации рассчитывает высказаться более конкретно по этому вопросу в ходе предстоящей двадцать первой сессии Рабочей группы.
The report refers especially to the Nagorny Karabakh conflict, in which the main adversaries are the armed forces of Azerbaijan and the ethnic Armenians of Nagorny Karabakh, fighting for control of the enclave. В настоящем докладе конкретно рассматривается конфликт в Нагорном Карабахе, где столкновения происходят главным образом между азербайджанскими силами и армяно-карабахскими силами за контроль над указанным анклавом.
The conclusions of the evaluation were positive for these programmes, and one of the conclusions was that gender equality and the empowerment of women must be mentioned especially in mandates and regulations if good results are to be achieved. Результаты этой оценки оказались весьма благоприятными, причем в одном из заключительных замечаний отмечалось, что необходимо конкретно договаривать задачу по обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин в соответствующих мандатах и регламентах.
Those ones, especially. Конкретно об этих особенно.
As proceedings had been instituted in connection with the incident, she asked what their results had been and, more especially, what specific measures had been taken to avert the repetition of such incidents. Поскольку в этой связи проводилось расследование, г-жа Эват хотела бы знать, каковы его результаты и, в частности, какие конкретно меры были приняты во избежание повторения подобных инцидентов.
In addition, entities under obligation to report, especially those which are part of the financial system, must submit to the Unit a specific external audit report on the subject of anti-money-laundering practices. Кроме того, подмандатные субъекты, в частности организации финансовой системы, должны представлять Отделу по предотвращению отмывания денег доклад о внешней аудиторской проверке, конкретно касающейся практики борьбы с отмыванием денег.
In designing the programme, three areas have been incorporated that make different contributions to the world of work, especially in this case in the field of disability: rehabilitation technology, research and development and ergonomics. Для осуществления этой программы были предусмотрены три методики, оказывающих различное воздействие в сфере труда и в данном контексте конкретно учитывающие потребности инвалидов: технология реабилитации, исследование и развитие и эргономика.
Noting that the Roma had been especially hard hit by the civil war, she asked what specific measures had been taken for them. Отмечая, что рома больше всего пострадали от гражданской войны, она спрашивает, какие конкретно инициативы были приняты в их интересах.
During the period under review the project has conceived and developed jointly with Trademark Southern Africa, a training programme especially tailored for the TFTA negotiators. В отчетный период планированием и осуществлением деятельности в рамках этого проекта ЮНКТАД занималась совместно с организацией "Трейдмарк" (Южная Африка), чья учебная программа ориентирована конкретно на участников переговоров по ТЗСТ.
At the regional level, the possibility is also being explored, under the auspices of ECO, of forming a joint air transport company especially devoted to air cargo. На региональном уровне под эгидой ОЭС также изучается возможность создания воздушно-транспортной компании, которая будет конкретно заниматься воздушной перевозкой грузов.
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. Государства-участники должны обеспечивать, чтобы в антидискриминационном законодательстве конкретно предусматривалась возможность принятия таких временных специальных мер или чтобы имелись другие конституционные гарантии равноправия.
On the contrary, some note that ongoing political considerations or macroeconomic policies marginalize their very efforts towards social integration and poverty eradication, especially in the realm of women and children. Также поставленные Организацией Объединенных Наций цели тысячелетия в области развития изложены столь конкретно, что для их достижения требуются неотложные и четко определенные действия.
Nigeria is also participating in the Cospar Sarsat international search and rescue satellite system programme and has put in place, in a number of West African States, facilities with beacons for search and rescue missions, especially in the West Africa subregion. Нигерия участвует также в осуществлении программы Международной спутниковой системы поиска и спасения (КОСПАС-САРСАТ) и построила в ряде западноафриканских государств сигнальные башни, предназначенные для проведения миссий по поиску и спасению конкретно в западноафриканском регионе.
The administrative body responsible for supervising labour relations in general, and child labour in particular, is the Ministry of Labour and Social Security and more especially its Labour and Social Security Inspectorate, which has specialized staff for the performance of these functions. Административным органом, осуществляющим надзор за сферой трудовых отношений в общем и детским трудом в частности, является Министерство труда и социального обеспечения, а более конкретно - функционирующая в его рамках Инспекция по вопросам труда и социального обеспечения, укоплектованная специалистами соответствующего профиля.
Through the evaluations carried out under this plan, the Evaluation Office will focus especially on whether UNDP is achieving its overall vision, as set out in the new strategic plan, of helping countries achieve the simultaneous eradication of poverty and significant reduction of inequalities and exclusion Благодаря предусмотренным в этом плане оценкам Управление оценки сможет конкретно анализировать, насколько ПРООН выполняет поставленную в новом стратегическом плане общую задачу оказания странам помощи в одновременном искоренении нищеты и существенном уменьшении степени неравенства и отчуждения.
It would nevertheless be counter-productive for ITC to endeavour to segment demand into different target audiences, especially at the national level, and to design specialized programmes for individual audiences. Тем не менее, было бы нецелесообразным, чтобы МТЦ пытался подразделить спрос на различные целевые группы, особенно на национальном уровне, и разрабатывать программы конкретно для каждой группы.
Existing national regulatory frameworks that govern these areas are primarily concerned with living resources, especially fisheries, and national legislation specifically governing mining is applicable only to onshore exploration, with little or no attention to offshore areas. Существующие национальные нормативные рамки, регулирующие деятельность в этих районах, касаются главным образом живых ресурсов, особенно рыбных, а национальное законодательство, конкретно регулирующее добычу полезных ископаемых, применимо только к наземной разведке полезных ископаемых и почти не уделяет внимания морским районам.
We look forward to the discussions at CSW52, especially inasmuch as it is the first time that the Commission has specifically addressed the issue of financing for gender equality and empowerment of women. Мы с нетерпением ожидаем обсуждений на пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин, особенно с учетом того, что Комиссия впервые конкретно рассматривает вопрос финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин.
This definition informed understanding of activities considered as trafficking, especially in view of the fact that Kenya does not have any legislation which defines trafficking in persons or more specifically, trafficking in women. Данное определение позволяет понять, какие действия считаются торговлей людьми, особенно ввиду того обстоятельства, что в Кении не имеется каких-либо законодательных актов, которые содержат определение понятия "торговля людьми" или, более конкретно, "торговля женщинами".
He specifically wished to know whether the authorities ensured that all humanitarian aid workers provided assistance in full respect for human rights, especially the rights of the most vulnerable. Говоря более конкретно, обеспечат ли они, например, чтобы все стороны, участвующие в гуманитарной помощи, оказывали ее в условиях уважения прав человека, в частности, особенно следя за соблюдением прав лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении?
Recommends, specifically with respect to the fourth option - fuel substitution, especially from high-carbon- to low-carbon- or no-carbon-based fuels: рекомендует конкретно в отношении четвертой возможности, связанной с заменой видов топлива, в первую очередь топлива с высоким содержанием углерода на топливо с низким или нулевым содержанием углерода: