Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Especially - Конкретно"

Примеры: Especially - Конкретно
Much more progress is expected to be made in future as a result of the greater focus in recent years on information, education and training in the field of human rights and, especially, children's rights. В государстве-участнике будет достигнут в ближайшее время серьезный прогресс, поскольку в последние годы информированию, образованию и подготовке по правам человека и конкретно по правам ребенка уделяется повышенное внимание.
In particular, please elaborate on the more contemporary and modern programmes aimed at re-socialization, as well as on the training programmes especially designed for prison personnel working with juveniles. Просьба, в частности, подробно сообщить о разработке более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, а также программ подготовки, конкретно рассчитанных на сотрудников тюрем, работающих с несовершеннолетними правонарушителями.
She especially called on the Ministry of Education to equip schools with the necessary facilities for the inclusive education of children, including by ensuring their autonomous access to water and sanitation. Она конкретно призвала Министерство образования оснастить школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей, и в частности обеспечить им самостоятельный доступ к воде и средствам санитарии.
Besides the fact that LDCs benefited from general expansions in GSP product coverage, some GSP schemes, including those of the United States, Norway and Switzerland, introduced extensions in product coverage especially in favour of LDCs. Помимо того, что интересам НРС отвечает общее расширение товарного охвата ВСП, в некоторых схемах ВСП, в том числе в схемах Соединенных Штатов, Норвегии и Швейцарии, товарный охват был расширен конкретно в пользу НРС.
Who is responsible for the exploitation, and more especially, who is responsible for the smuggling and commercialization of those diamonds? Кто несет ответственность за эксплуатацию, а если говорить конкретно, то кто несет ответственность за контрабанду и сбыт этих алмазов?
(b) Improve the law on Pre-University Education, especially by introducing legal mechanisms for prevention of violence and protection of children in the school premises, sanctions against teachers who use violence and procedures to identify and report violence; Ь) усовершенствовать Закон о доуниверситетском образовании, конкретно предусмотрев в нем правовые механизмы предотвращения актов насилия и защиты детей в школах, санкции в отношении применяющих насилие преподавателей, а также процедуры выявления и регистрации актов насилия;
(a) Commission of the crime using in its commission means, methods or ways directly or especially designed to ensure its completion, without any possibility of the victim defending himself or herself against the perpetrator; а) совершение деяния с использованием средств, методов или форм исполнения, которые непосредственно или конкретно ведут к его исполнению, при этом исключая возможность того, что обвиняемый может использовать защитные аргументы потерпевшего;
However, question 9 specifically referred to steps to improve the literacy rate of women, especially women in rural areas, since illiteracy was much worse for girls than for boys in those areas. Однако в вопросе 9 конкретно спрашивалось о мерах по повышению уровня грамотности женщин, в особенности женщин в сельских районах, поскольку именно там наблюдается гораздо больший процент неграмотных детей обоего пола.
The UNDG task team undertook a review of resident coordinators' annual reports for 2004 and 2005, which revealed that there had been more interventions specifically targeted at women (especially in health and education) than activities related to gender mainstreaming. Эта целевая группа ГООНВР провела анализ годовых докладов координаторов-резидентов за 2004 и 2005 годы, результаты которого показали, что число мероприятий, конкретно ориентированных на женщин (особенно связанных со здравоохранением и образованием), превысило число мероприятий, связанных с обеспечением всестороннего учета гендерной проблематики.
JS1 noted that the legal framework, both at the state and federal levels, does not concretely regulate the use of force by security officials and is thus a starting point for a pattern of systematic excessive use of force, especially as a response to social protest. В СП1 отмечалось, что ни на уровне штатов, ни на федеральном уровне законодательно конкретно не регламентирует применение силы сотрудниками служб безопасности, и, следовательно, такая практика становится отправной точкой для систематического чрезмерного применения силы, в особенности в ответ на общественные выступления протеста.
It is crucial that the international community as a whole support the current active momentum in the international arena with regard to disarmament issues, especially in the light of developments in the positions of the main nuclear-weapon States, in particular the United States. Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество в целом поддерживало нынешнюю динамику, наметившуюся на международной арене по вопросам разоружения, особенно в свете изменившихся позиций главных государств, обладающих ядерным оружием, и конкретно Соединенных Штатов Америки.
In response to those concerns, it was stated that goods in "road cargo vehicles" would need to be enumerated to benefit from the per package limitation and that that was already the practice, especially under the CMR. В ответ на высказанную обеспокоенность было указано, что с тем, чтобы воспользоваться ограничениями в расчете на место груза, грузы на "грузовых автотранспортных средствах" потребуется конкретно перечислять, что уже делается на практике, особенно применительно к КДПГ.
Although it exists and has grown in the past two decades as a result of the loosening of traditional social ties and, especially, the economic crisis, child labour in general and girl child labour in particular cannot be quantified owing to a lack of statistical data. Хотя детский труд в целом, и конкретно труд девочек, существовал и получал все большее распространение на протяжении двух последних десятилетий в результате ослабления традиционных социальных связей и прежде всего экономического кризиса, этот труд невозможно определить в количественном выражении из-за отсутствия статистических данных.
This plot is not only a heinous crime on its own, but is also a gross violation of international conventions and norms, especially those that specifically relate to the protection of diplomats. Этот план в силу своего характера является не только гнусным преступлением, но также и является грубым нарушением международных конвенций и норм, в частности конвенций и норм, конкретно касающихся защиты дипломатов.
This iterative and interactive process will lead to national policies, plans and budgets that are specifically targeted at achieving progress towards the Goals, especially those directly related to maternal, newborn and child health and nutrition; Такой повторяющийся и интерактивный процесс позволит разработать национальную политику, планы и бюджеты, конкретно ориентированные на достижение прогресса в реализации этих целей, особенно в том, что касается непосредственно здоровья и питания матерей, новорожденных и детей;
The appeal was addressed especially to States in the region, as well as to other States that could play a significant role in achieving the objectives of resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). Этот призыв был конкретно адресован государствам региона, а также другим государствам, которые могут сыграть существенную роль в достижении целей, поставленных резолюциями 1160 (1998) и 1199 (1998).
What are President Obasanjo's views specifically on filling that gap, so as to provide much-needed police cover and, especially, security, to the displaced people who at the moment feel so insecure? Что Президент Обасанджо конкретно думает о столь необходимом «заполнении» этой бреши, обеспечении полицейской защиты и в особенности о безопасности перемещенных людей, которые сейчас не чувствуют себя в безопасности?
For example, article 3, paragraph 1 of the 1963 Declaration states explicitly that "Particular efforts shall be made to prevent discrimination based on race [...] especially in the fields of [...] religion." Так, в пункте 1 статьи 3 Декларации 1963 года конкретно говорится о том, что "особые усилия должны быть предприняты для борьбы с дискриминацией, основанной на расе [...], особенно в отношении [...] религии".
More thought should be given to some of the aspects of expulsion, and especially the question of the particular State to which an alien could be expelled, and whether that State had an obligation to receive him or her. Следует дополнительно изучить некоторые аспекты высылки, и в частности вопрос о том, в какое конкретно государство может быть выслан иностранец, а также обязано ли это государство принимать его или ее.
Especially as regards prison policy, the Brazilian State's transparence mechanisms, coupled with participative management, hinders corruption and makes the prison system more efficient. Что касается конкретно тюремной системы, то применяемые бразильским государством механизмы обеспечения транспарентности в сочетании с управлением на основе участия заинтересованных сторон создают препятствия для коррупции и делают тюремную систему более эффективной.
The Export Centre Programmes, which especially target female-headed households, refine the skills of community-based artisans and direct their fine crafts to the export market. Программы экспортного центра, конкретно рассчитанные на домашние хозяйства, главами которых являются женщины, помогают общинным ремесленникам совершенствовать навыки и направляют их прекрасные работы на экспортный рынок.
A number of recent pieces of legislation dealing especially with the education of the children of Travellers and non-sedentary families take into account specific needs related to mobility. В многочисленных принятых в последнее время нормативных документах, касающихся конкретно школьного обучения детей "путешествующих людей" и семей, не ведущих оседлый образ жизни, учитываются специфические особенности положения этих детей, связанные с переездами с места на место.
Banks especially have been put on alert for possible transaction from each of the individual and organizations on the OFAC List. Банкам было конкретно указано на необходимость проявлять бдительность для выявления возможных операций, осуществляемых каждым физическим лицом и каждой организацией, которые фигурируют в списке УКФА.
As a result of the reorganization of the railway sector, a Twinning Project has been initiated in January 2005 especially to cover the establishment of new railway companies. В январе 2005 года в результате реорганизации железнодорожного сектора был начат проект по усилению взаимодействия, конкретно нацеленный на оказание содействия в деле создания новых железнодорожных компаний.
When he was 13 years old, he attended a Kiss concert, and was inspired by the performance, especially the band's bassist Gene Simmons, to begin playing music. Когда ему было 13 лет, он пошёл посмотреть на концерт Kiss, и был под сильным впечатлением от группы и конкретно - басиста Джина Симмонса.