Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Especially - Конкретно"

Примеры: Especially - Конкретно
The latter especially focuses on eliminating discrimination against women, together with increasing the proportion of women in decision-making positions to a level equal to men. Этот План конкретно направлен на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, а также увеличение процента женщин на руководящих должностях до равного с мужчинами уровня.
I would like to welcome the Secretary-General's efforts aimed at enhancing this cooperation by establishing an Office within the Secretariat to deal especially with African issues. Я хотел бы с удовлетворением отметить усилия Генерального секретаря, направленные на повышение уровня этого сотрудничества посредством создания при Секретариате Управления, которое будет конкретно заниматься африканской проблематикой.
Big part of the programme consists of awareness raising activities at the grass-root levels targeted especially at women and at ethnic minorities to inform them on the rights guaranteed for them by the Lao laws. Значительное место в рамках программы подготовки занимают мероприятия по повышению осведомленности населения на низовом уровне, конкретно ориентированные на женщин и этнические меньшинства и предназначенные для того, чтобы информировать их о правах, гарантируемых им законами Лаоса.
Review of national policies on youth especially integration of youth and entrepreneurship policies; анализ национальной политики интеграции конкретно молодежи и развития молодежного предпринимательства;
Another major determinant of States' acquisition of missiles can be the possession, threat of use, and most especially, the actual use of missiles against them. Еще одним важным решающим фактором в процессе приобретения государствами ракет может быть обладание, угроза применения и более конкретно фактическое применение ракет против них.
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение.
8.6 The Committee notes that the author's allegation of a violation of article 14, paragraphs 1 and 2, refers especially to the weighing of facts and evidence. 8.6 Комитет отмечает, что утверждения автора по поводу нарушения пунктов 1 и 2 статьи 14 конкретно касаются оценки фактов и доказательств.
Human rights treaty bodies may also be encouraged to examine the appropriateness of requesting from Member States additional reports especially addressing human rights in both internal tensions and international armed conflict situations. Можно также предложить договорным органам по правам человека подумать о возможной целесообразности запрашивать у государств-членов дополнительные доклады, конкретно рассматривающие вопросы прав человека как в ситуациях, характеризующихся внутренней напряженностью, так и ситуациях международных вооруженных конфликтов.
The jurisdiction of the Court comprises all cases which parties refer to it and all matters especially provided for in the Charter or in treaties and conventions in force. Юрисдикция Суда распространяется на все передаваемые ему сторонами дела и на все вопросы, конкретно указанные в Уставе или в действующих договорах и конвенциях.
Mexico is convinced that multilateral negotiations in pursuit of consensus enable positive agreements and progress to be achieved in substantive aspects of the international agenda, especially in the field of disarmament and non-proliferation. Мексика убеждена в том, что многосторонние переговоры с целью поиска консенсуса позволяют достичь позитивных соглашений и прогресса по основополагающим вопросам международной повестки дня и, конкретно говоря, в областях разоружения и нераспространения.
It was noted that zones, such as ecological protection zones, had been established, especially in semi-enclosed seas, for economic and geopolitical reasons and represented a middle-ground approach in conformity with the Convention. Было отмечено, что районы, аналогичные зонам экологической защиты, были созданы конкретно в полузамкнутых морях по экономическим и геополитическим соображениям и отражают компромиссный подход сообразно с Конвенцией.
Thus, the broad policy objectives are to attract especially investment that is in line with the identified development objectives; to maximize the potential benefits derived from FDI; and to minimize negative effects. Общими целями политики могут являться привлечение инвестиций конкретно для решения поставленных задач развития; получение максимальной отдачи от ПИИ; и сведение к минимуму негативных последствий.
The Special Rapporteur wishes to refer especially to trafficked victims, as he has received information on persons being trafficked and charged with illegal entry or forging of documentation, disregarding their condition as victims of transnational organized crime. Специальный докладчик хотел бы упомянуть конкретно жертв торговли людьми, поскольку он получил информацию о лицах, подвергшихся торговле, против которых были выдвинуты обвинения в нелегальном въезде в страну или подделке документов без учета их положения жертв транснациональной организованной преступности.
Participants built upon the results of various expert meetings that had already dealt with the means of implementation and discussed the issues especially highlighted in the Chairman's draft texts presented at the fifth session of the United Nations Forum on Forests. Участники основывались на результатах различных совещаний экспертов, на которых уже рассматривались средства осуществления, и обсудили вопросы, конкретно обозначенные в проекте текста, представленном Председателем на пятом совещании Форума Организации Объединенных Наций по лесам.
Tunisia commended Burkina Faso for its efforts in eliminating discrimination against women and encouraged it to adopt specific legislation to eliminate especially domestic violence against women and corporal punishment of children. Тунис отдал Буркина-Фасо должное за усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин и призвал Буркина-Фасо принять специальное законодательство о ликвидации, конкретно, внутрисемейного насилия в отношении женщин и практики телесных наказаний детей.
It is concerned with labour abuses in general but especially with those against migrant workers. Профсоюз занимается вопросами нарушений трудового законодательства в целом и, более конкретно, нарушениями трудовых прав мигрантов.
The schools are designed specifically for orphans and other vulnerable children, especially those resulting from the HIV/AIDS pandemic. Эти школы конкретно предназначены для сирот и других находящихся в уязвимом положении детей, особенно если это вызвано пандемией ВИЧ/СПИДа.
The new core curriculum provides separately for the instruction of different linguistic and ethnic groups, especially the Sámi population. Новая основная программа обучения конкретно предусматривает обучение различных лингвистических и этнических групп, прежде всего народа саами.
Furthermore, United Nations resolutions, especially Security Council resolution 1373, specifically obligate States to combat terrorism wherever it may be found. Более того, резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюция 1373 Совета Безопасности, конкретно предписывает государствам повсеместно вести борьбу с терроризмом.
A number of public policies targeting indigenous women as an especially vulnerable group have been implemented in the last few years. В последние годы государством осуществлялись стратегии, конкретно направленные на улучшение положения женщин из числа коренного населения в качестве группы, находящейся в особо уязвимом положении.
However, especially in the areas of environment and energy/climate change, as well as trade capacity-building, focused programmes will specifically aim at meeting the requirements of more advanced developing countries. Однако целевые программы, особенно в области охраны окружающей среды и энергетики/изменения климата, а также создания торгового потенциала, будут конкретно ориентированы на удовлетворение потребностей более развитых развивающихся стран.
the traffic request aims especially at these groups; Ь) спрос конкретно ориентирован на эти группы;
She expressed concern about information on and access to reproductive health services for women, especially teenagers, from poor families, and asked whether there were any programmes specifically targeted at that vulnerable group. Она выражает обеспокоенность в связи с информацией об услугах в области репродуктивного здоровья для женщин и доступе к таким услугам, в особенности подростков, из бедных семей, и спрашивает, имеются ли какие-либо программы, конкретно осуществляемые в интересах этой уязвимой группы.
Speakers requested more information on programmes for children in especially difficult circumstances and the country programme's subregional focus, asking specifically whether UNICEF would include the eastern provinces. Ораторы запросили более подробную информацию о программах для детей, находящихся в особо трудных условиях, и о субрегиональной ориентации страновой программы, поинтересовавшись конкретно тем, включит ли ЮНИСЕФ в сферу своей деятельности восточные провинции.
We find both these positions problematic under international law and, more specifically, under the Marrakesh Agreement, especially where the second position is concerned. Мы считаем обе эти позиции проблематичными с точки зрения международного права и, более конкретно, с учетом Марракешского соглашения, в особенности в том, что касается второго тезиса.