It is especially commendable that the United Nations has responded promptly and concretely to the massive humanitarian-assistance needs of the Afghan people. |
Следует особо отметить тот факт, что Организация Объединенных Наций быстро и конкретно отреагировала на огромные потребности афганского народа в гуманитарной помощи. |
The objective is to improve the Faroese population's standard of health, and efforts are directed especially towards children and young people. |
Поставленная цель состоит в том, чтобы повысить уровень здоровья населения Фарерских островов и принимать усилия, конкретно направленные на детей и молодежь. |
It was therefore important to establish nuclear-weapon-free zones where they did not exist, especially in the Middle East, which would benefit the region in particular and the world in general. |
Исходя из этого, важно создавать зоны, свободные от ядерного оружия, там, где их нет, особенно на Ближнем Востоке, что принесет пользу конкретно этому региону и миру в целом. |
The fact that diplomatic assurances were obtained was not sufficient grounds for the State party's decision to ignore this obvious risk, especially since none of the guarantees provided related specifically to the protection against torture or ill-treatment. |
Тот факт, что были получены дипломатические заверения, не является достаточным основанием для принятия государством-участником решения игнорировать этот очевидный риск особенно потому, что ни одна из гарантий, которые были даны, не касалась конкретно защиты от пыток или жестокого обращения. |
States in various parts of the world have reported implementing measures that specifically concern migrant domestic workers employed in private households, especially in the context of employers who enjoy privileges, immunities and facilities. |
Государства разных регионов мира сообщают об осуществлении мер, которые конкретно затрагивают мигрантов, работающих домашней прислугой в частных домашних хозяйствах, особенно когда их работодатели пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами. |
For developing countries, especially LDCs, the major challenge was to identify NTBs in specific terms, collect and classify NTB-related information systematically, and measure their impact on trade. |
Для развивающихся стран, особенно НРС, главная задача состоит в том, чтобы конкретно определить НТБ, наладить систематический сбор и классификацию связанной с НТБ информации и оценить воздействие таких барьеров на торговлю. |
The democratic governance indicators are being specifically tailored to measure progress and help Mongolian policymakers respond to priorities for policy reforms as expected by the country's citizens, especially the poor and other disadvantaged groups. |
Показатели демократичности управления конкретно предназначены для оценки прогресса и оказания политикам Монголии помощи в решении приоритетных задач политической реформы в ответ на пожелания граждан страны, особенно неимущих и других находящихся в неблагоприятном положении групп. |
The least developed countries were encouraged to create pro-poor policies that are specifically geared towards the vulnerable groups, especially women, youth, people living with HIV/AIDS, the disabled and the displaced. |
Наименее развитым странам было рекомендовано разработать в интересах бедных слоев населения стратегии, которые конкретно предназначены для уязвимых групп, особенно женщин, молодежи, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, инвалидов и перемещенных лиц. |
Under this law, if the proportion of women working in the relevant authority is below 50 per cent, public advertising of higher-level vacancy must specifically state that women applicants are especially welcome. |
В соответствии с этим законом, если доля женщин, работающих в соответствующем органе власти, составляет менее 50 процентов, то в публично размещаемом объявлении о вакансии на должность высокого уровня необходимо конкретно указать на то, что особенно приветствуются заявления от женщин. |
The steps taken, while expected to specifically address malaria and diarrhoeal diseases, should also facilitate better coordination of United Nations organizations in supporting countries in addressing other national priorities, especially those relating to health and development. |
Предпринимаемые шаги, будучи конкретно нацелены на борьбу с малярией и диарейными заболеваниями, должны также содействовать более действенной координации между организациями системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи странам в достижении других национальных целей, прежде всего тех из них, которые связаны с здравоохранением и развитием. |
No State, however, has yet passed consistent domestic laws ensuring effective protection of the right to food for its population, and especially the most vulnerable groups, such as women, children and ethnic minorities. |
Однако еще ни одно государство не приняло четкого национального законодательства, которое конкретно обеспечивало бы жителям, и в частности наиболее уязвимым группам - прежде всего женщинам, детям и этническим меньшинствам, эффективную защиту их права на питание. |
UNFPA also participated in the second session of the Permanent Forum on Indigenous Issues held at United Nations Headquarters in May 2003, reporting on UNFPA-supported national and regional projects specifically targeted to indigenous people, especially women. |
Кроме того, ЮНФПА участвовал во второй сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, которая состоялась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в мае 2003 года, представив доклад о поддерживаемых ЮНФПА национальных и региональных проектах, которые конкретно ориентированы на коренные народы, особенно на женщин. |
In 1995, UNICEF and the OIF signed a cooperation agreement specifying the measures to promote collaboration between the two organizations, especially in the fields of girls' education and children's rights. |
В 1995 году ЮНИСЕФ и МОФС подписали соглашение о сотрудничестве, в котором конкретно определяются меры, направленные на расширение сотрудничества между двумя организациями, прежде всего в таких областях, как образование девочек и права детей. |
Debate has begun as to whether the existing intellectual property system should be complemented with forms of protection more specifically directed to traditional knowledge, especially of indigenous and local communities. |
Развернулась дискуссия по поводу того, следует ли дополнить имеющуюся систему интеллектуальной собственности иными формами защиты, более конкретно ориентированными на традиционные знания, особенно знания общин коренного и местного населения. |
In that connection, the United Nations must honour its commitments as regards cooperation with regional organizations, especially since regional organizations are best equipped with specific knowledge of local social, political and cultural conditions and entities. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязательства в отношении сотрудничества с региональными организациями, в особенности поскольку региональные организации лучше всех конкретно знают местные социальные, политические и культурные условия и образования. |
The report addresses a variety of issues, but I would like to refer specifically to three points that we consider to be of particular concern: security issues, especially small arms and DDR; cooperation and coordination among United Nations missions; and governance. |
В докладе рассматривается множество вопросов, но я бы хотел сказать конкретно о трех моментах, которые мы считаем особенно важными; это вопросы безопасности, в особенности стрелковое оружие и РДР; сотрудничество и координация между миссиями Организации Объединенных Наций; и управление. |
Allow me further to welcome and commend the Council's commitment to issues of peace and security in general and, specifically, to the protection of children, especially those affected by conflict. |
Я хотел бы также выразить признательность Совету за его приверженность цели поддержания мира и безопасности в целом, а более конкретно - делу защиты детей, особенно во время конфликтов. |
However, when referring specifically to the independent legal entity especially established by the selected bidding consortium for the purpose of carrying a particular project, the term "project company" is used instead. |
Однако в тех случаях, когда речь идет конкретно о самостоятельном юридическом лице, которое специально создано для целей выполнения конкретного проекта отобранным консорциумом, принимавшим участие в торгах, используется термин "проектная компания". |
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. |
Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым. |
The project "Gender-Sensitive Transborder Co-operation" seeks to improve the environment in which people in the Lower Austrian border regions live and work and focuses especially on women. |
Проект под названием "Трансграничное сотрудничество, учитывающее гендерный фактор" направлен на улучшение среды, в которой живут и работают жители приграничных регионов Нижней Австрии, и конкретно ориентирован на женщин. |
We must do all that through education and with the cooperation of the media as we specifically address collective groups that are especially vulnerable in those matters, such as youth and migrants. |
Мы должны стремиться достичь на практике этих целей посредством просвещения и в сотрудничестве со средствами массовой информации, по мере того, как мы конкретно нацеливаем свои действия на совокупные группы, которые особо уязвимы в этих вопросах, такие, как молодежь и мигранты. |
Treaties and conventions, especially those related to nuclear weapons and weapons of mass destruction, must see concrete implementation of commitments in order to remain credible. |
Договоры и конвенции, особенно те, которые относятся к ядерному оружию и оружию массового уничтожения, сохранят свой авторитет, если предусмотренные в них обязательства будут конкретно осуществляться. |
Some remarked explicitly that despite its extension for a total of five years, the first phase had not yet been fully implemented, especially as concerns the development of national implementation strategies for human rights education. |
Некоторые конкретно отметили, что, несмотря на продление первого этапа в общей сложности до пятилетнего срока, его цели еще не полностью достигнуты, особенно в том, что касается разработки национальных стратегий по внедрению образования в области прав человека. |
(b) Expedite legislative reforms, especially of the Family Code, to allow it to withdraw its reservations to articles 2, 15, paragraph 4, and 16 of the Convention within a specific time frame. |
Ь) ускорить законодательные реформы, особенно пересмотр Семейного кодекса, с тем чтобы позволить ему снять оговорки к статье 2, к пункту 4 статьи 15 и к статье 16 Конвенции в конкретно установленные сроки. |
More specifically, the likelihood of ethnically motivated killings by armed groups and the escalation of genocidal hysteria among the civilian population, especially against the Tutsi community, cannot and must not be excluded. |
Если говорить более конкретно, то нельзя и не следует исключать вероятность совершения вооруженными группировками убийств на этнической почве и эскалации истерии, связанной с боязнью геноцида, среди гражданского населения, особенно геноцида в отношении общины тутси. |