Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Конкретно

Примеры в контексте "Especially - Конкретно"

Примеры: Especially - Конкретно
On a particular note, Romania considers that a substantive dialogue between Pristina and Belgrade and between communities in Kosovo - including, especially, on political matters - is essential at this moment. Говоря конкретно, Румыния считает, что на данном этапе необходим серьезный диалог между Приштиной и Белградом и между общинами в Косово - в том числе, в частности, по политическим вопросам.
The Coalition recommended the adoption of a national policy and specific legislation on the protection of children's rights and especially the rights of orphans and vulnerable children. Коалиция рекомендовала разработать общенациональную стратегию и принять законодательные акты, конкретно нацеленные на защиту прав ребенка, и в особенности сирот и детей, находящихся в уязвимом положении40.
Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека.
Has the Government taken steps to reform the current regulatory framework of microfinance and microcredit lending since the last reporting period, in order to grant special status to programmes and projects especially positioned to serve women, especially female heads of households in rural settings? За последний отчетный период были ли правительством предприняты шаги по пересмотру применяемых в настоящее время нормативных рамок микрофинансирования и микрокредитования в целях обеспечения специального статуса программы проектов, конкретно ориентированных на женщин, в особенности на возглавляемые женщинами домашние хозяйства в сельской местности?
(b) Human resources development as providing opportunities for all, especially young people, and most especially the needs of women and the girl child; Ь) развитие людских ресурсов как фактор, открывающий возможности для всех, особенно для молодежи, и более конкретно учитывающий потребности женщин и девочек;
Nigeria is very pleased at the support that UN-HABITAT has given to the African Union, and more especially the establishment of the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development as the vehicle to facilitate the implementation of the Habitat Agenda and the relevant Millennium Development Goals. Нигерия с большим удовлетворением отмечает поддержку, которую ООН-Хабитат оказывает Африканскому союзу, а говоря более конкретно, Африканской конференции на уровне министров по вопросам жилищного и градостроительства в качестве инструмента содействия осуществлению Повестки дня Хабитат и достижению соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The solution lies partly in exposing those associated with the design and implementation of revitalization programmes to basic training in aid negotiation, coordination and management, but more especially in the acquisition and deployment of the capacity to coordinate donor assistance. Решение этой проблемы частично заключается в организации для лиц, связанных с разработкой и осуществлением программ активизации, базовой подготовки по обсуждению, координации и управлению программами помощи, а более конкретно - по приобретению и использованию соответствующих возможностей для координации помощи со стороны доноров.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he wished to endorse the views expressed by the Observer for Finland, and especially to state his strong opposition to the addition of a subparagraph on conduct or abandonment of proceedings. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) хотел бы присоединиться к мнениям, высказанным наблюдателем от Финляндии, и конкретно заявить о своем решительном несогласии с включением нового подпункта, касающегося поведения сторон или отказа от согласительной процедуры.
Ongoing cooperation covered joint cooperation or joint activities in areas such as economic diversification, trade and investment, trade facilitation and activities especially targeted for the least developed countries. Текущее сотрудничество охватывало совместные мероприятия или совместные действия в таких областях, как диверсификация экономики, торговля и инвестиции, содействие торговле и мероприятия, конкретно ориентированные на наименее развитые страны.
The 18th session should especially consider the need to broaden issues beyond research, the need to involve new partners including supra- and sub-national structures, NGOs, the private sector etc, and the need to explore new sources of funds. На этой сессии следует конкретно рассмотреть такие вопросы, как расширение тематики исследований, привлечение новых партнеров, включая национальные и субнациональные структуры, НПО, частный сектор и т.д., и поиск новых источников финансирования.
The Working Group may wish especially to consider the extent to which preparations for the Kiev Conference can provide important inputs to preparations for Rio+10. Рабочая группа, возможно, пожелает конкретно рассмотреть вопрос о том, в какой мере подготовка Киевской конференции может внести существенный вклад в подготовку конференции "Рио+10".
It is noteworthy that such a power exists in the criminal courts of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but is especially limited to compensation issues where the issue is factually clear and where there is no dispute as to quantum before the court. Интересно то, что такое полномочие существует в уголовных судах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, однако оно конкретно ограничено вопросами компенсации, причем тогда только, когда вопрос действительно ясен и когда нет никаких споров в суде в отношении количественного аспекта.
The House has established the Ethiopian Human Rights Commission and the Institution of Ombudsperson as institutions that are especially mandated to promote and protect human rights with direct accountability to itself. Палата учредила Комиссию по правам человека Эфиопии и Управление Уполномоченного по правам человека, которые конкретно уполномочены поощрять и защищать права человека, подчиняясь непосредственно палате.
Accordingly, the democratic governance indicators in Mongolia will be specifically tailored to the requirements of Mongolian policymakers and responsive to priorities for reforms on the policy agenda from the point of view of the people, especially the poor and other disadvantaged groups. Таким образом, показатели демократического управления в Монголии будут конкретно адаптированы к требованиям монгольских политических деятелей и будут учитывать приоритеты реформирования политической повестки дня, с точки зрения простых людей, особенно бедных и других обездоленных слоев населения.
There could be no clearer demonstration of this identification of the States with the AOI, especially since Article 56 of the Statute specifies that in case of disagreement within the Committee, reference should be made to the Kings, Princes and Presidents of the States. Нельзя было бы найти более ясного свидетельства этой идентификации государств с АОИ, особенно ввиду того, что в статье 56 Статута конкретно говорится о том, что при разногласиях в Комитете следует обращаться к королям, принцам и президентам этих государств».
The Committee also adopted the programmes of work for these two groups and instructed them to put emphasis on the theme of "enterprise development", especially privatization and restructuring, and to be more specific on the types of activities and dates of completion. Комитет также утвердил их программы работы и проинструктировал обе группы экспертов уделять особое внимание вопросам "развития предпринимательства", и в первую очередь приватизации и структурной перестройке, а также более конкретно определить виды мероприятий и сроки их завершения.
Sectoral policies affecting young people, and especially the community programmes specifically targeted at the young, are tools for the development of a European Union policy of cooperation in the field of youth. Местная политика, касающаяся молодежи, и особенно программы общин, конкретно нацеленные на молодежь, являются инструментами проведения в жизнь политики сотрудничества Европейского союза в области молодежи.
We hope that serious reforms will be undertaken in the immediate future, especially in the major organs, and more specifically the Security Council, which should become more representative in membership and more democratic in its decision-making process. Мы надеемся, что в самом ближайшем будущем будут осуществлены глубокие реформы, особенно в главных органах и, более конкретно, в Совете Безопасности, который должен стать более представительным по своему членскому составу и более демократичным в своем процессе принятия решений.
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки.
This contributed specifically towards the formation of Volunteering New Zealand; the creation of new voluntary centres, especially in rural and isolated areas; funding for volunteering within Maori, Pacific peoples and ethnic communities; and the expansion of Web-based volunteering resources. Конкретно это способствовало формированию организации «Добровольческая Новая Зеландия»; созданию новых центров добровольчества, особенно в сельских и отдаленных районах; финансированию добровольческой деятельности в среде маори, тихоокеанских народов и этнических общин; и расширению добровольческих ресурсов в электронной сети.
With specific reference to unilateral acts, international case law is important, especially the Nuclear Tests, Military and Paramilitary Activities and Frontier Dispute cases, among others, in which the Court considered unilateral declarations formulated by the authorities of States parties to the dispute concerned. Что касается конкретно односторонних актов, то здесь важное значение имеет международное процессуальное право, особенно дела, касающиеся ядерных испытаний, военной, полувоенной деятельности и пограничных споров, среди прочего, при рассмотрении которых Суд рассматривал односторонние заявления, сделанные властями государств - участников соответствующего спора.
Moreover, the Secretary-General's "Millennium report" (A/54/2000) gives specific attention to these matters, especially in the sections on freedom from want and freedom from fear. Кроме того, в "Докладе тысячелетия" Генерального секретаря (А/54/2000) конкретно указывается на эти вопросы, особенно в разделах, посвященных избавлению от нужды и избавлению от страха.
Discrimination against Pakistan was further compounded by the specific legislation aimed against Pakistan, especially the so-called Pressler Amendment, which required the United States President to annually certify that Pakistan - but not India - did not possess a nuclear device. Дискриминация в отношении Пакистана еще больше усугубилась в связи с законодательством, конкретно направленным против Пакистана, особенно так называемой поправкой Пресслера, которая требовала от президента Соединенных Штатов ежегодно удостоверять, что Пакистан - а не Индия - не обладает ядерными устройствами.
Specific allocation of resources in the work programme for the processing of the reports might be necessary, especially taking into account that the draft decision did not specify any length limit for the reports. Потребуется, возможно, специально выделять ресурсы, предусмотренные в программе работы, для обработки этих докладов, в особенности с учетом того, что в проекте решения конкретно не оговаривается какой-либо предельный объем этих докладов.
Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором.