Those are the salient factors, in addition to others of equal importance, that are among the positive trends which are at our disposal and which must be developed at all costs so that we can derive the full benefit of their great potential. |
Все это очевидные факторы, но есть и другие, не менее значимые позитивные тенденции, которые мы должны развивать любой ценой, с тем чтобы мы могли в полном объеме воспользоваться их огромным потенциалом. |
In June 1997 another conference of equal environmental significance, the International Convention on Trade in Endangered Species (CITES), will convene in Harare. |
В июне 1997 года в Хараре будет созвана другая конференция, имеющая не менее важное в экологическом отношении значение, - конференция в отношении Международной конвенции по торговле исчезающими видами. |
Of equal importance is the fact that the collaboration took place at the explicit request and with the consent of the State concerned and had a clear division of labour and clear mandates. |
Не менее важен тот факт, что сотрудничество осуществлялось по четкой просьбе и при согласии заинтересованного государства и что имело место четкое "разделение труда" и ясные мандаты. |
Of equal importance was providing experience, expertise and assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to meet their obligations under the Convention and the additional international legal instruments. |
Не менее важное значение имеет предо-ставление опыта, специальных знаний и помощи раз-вивающимся странам и странам с переходной эконо-микой, с тем чтобы они смогли выполнить свои обя-зательства в соответствии с конвенцией и дополни-тельными международно-правовыми документами. |
Of equal importance for the Government, for Congress and for the democratic sectors of the country is the challenge of seeking and achieving higher levels of agreement and mutual support in the task of promoting and protecting human rights. |
Не менее важной для правительства, конгресса и демократических кругов страны является задача найти наилучшие средства координации и взаимной поддержки в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
The Charter had established others of equal value, including the duty of States to assist in the development of other States, which was the greatest contribution they could make to peace. |
В Уставе закреплены и другие не менее значимые обязанности, включая обязанность государств содействовать развитию других государств, что может служить величайшим вкладом в дело укрепления мира. |
Of equal interest to the Liberian Government is the suggestion that the resolution imposes a regime of "smart sanctions", which are specifically targeted against only senior government officials and the domestic diamond-mining sector of our economy. |
Не менее интересен для правительства Либерии и тезис о том, что эта резолюция устанавливает режим «разумных санкций», которые адресно направлены только против старших должностных лиц правительства и отечественного сектора нашей экономики по добыче алмазов. |
Of equal importance was the recognition that protectionism in trade measures, in particular for the agricultural sector of developed countries, had prevented developing countries from benefiting fully from trade. |
Не менее важное значение имело признание того, что протекционистские меры в области торговли, особенно защита сельскохозяйственного сектора развитых стран, не позволили развивающимся странам получить выгоды от торговли в полном объеме. |
That resolution served as a basis for establishing, in the following years, such important international programmes as the Agenda for Peace, the Agenda for Development and others of equal importance. |
Эта резолюция заложила основу для разработки в последующие годы таких важных международных программ, как Повестка дня для мира, Повестка дня для развития и других не менее важных документов. |
Although the principles and commentaries upon them were prepared with the conditions of medical practice in developing countries in mind, they do in fact apply with equal force to medical practice in industrialized countries. |
Хотя эти принципы и соответствующие комментарии подготовлены с учетом условий медицинской практики, существующих в развивающихся странах, они, тем не менее, в полной мере применимы и к промышленно развитым государствам. |
She said that under agenda item 8 the issues of a permanent forum for indigenous peoples and the effects of the establishment of such a forum on the role of the Working Group should be given equal importance. |
Она заявила, что не менее важными являются вопросы, относящиеся к пункту 8 повестки дня и касающиеся соответствующего форума коренных народов и последствий создания такого форума для роли Рабочей группы. |
Increasing its transparency, facilitating the flow of information between the Council and non-members of the Council and therefore reassuring the general membership that its views are adequately represented by the Security Council are of equal importance. |
Увеличение его транспарентности, содействие потоку информации между Советом и государствами, не являющимися членами Совета, и, вследствие этого, уверенность всего членского состава в том, что их мнения адекватно представлены в Совете Безопасности, имеют не менее важное значение. |
With regard to question 39, there was equal gender representation in national sports programmes, and at least 20 per cent of the elected members of the boards of the sports federations for sports in which both genders participated were women. |
В отношении вопроса 39 она говорит, что в национальных программах по спорту обеспечивается равное гендерное представительство, и среди избранных членов советов спортивных федераций в тех видах спорта, в которых участвуют мужчины и женщины, не менее 20 процентов составляют женщины. |
In our view, however, democratization of the United Nations cannot be complete without operational democratization, which embraces, among other things, a reasonably fair and equal distribution and the sharing of information among Member States. |
На наш взгляд, тем не менее, демократизация Организации Объединенных Наций не может быть полной без оперативной демократизации, которая среди прочего включает в себя достаточно справедливое и равноправное распространение информации и обмен информацией с государствами-членам. |
While such missions are of considerable importance for creating the necessary political momentum for the overall activities of the OSCE, much of its work may be less visible, but it is of equal value for achieving medium-term and long-term results. |
Такие миссии имеют большое значение для создания необходимого политического ускорения в общей деятельности ОБСЕ, и хотя ее работа во многом, может быть, не столь заметна, она не менее ценна для достижения среднесрочных и долгосрочных результатов. |
We believe that equal attention needs to be given to the fact that the broader support from bilateral donors and non-governmental organizations should be coherent, coordinated and sustained, and above all complementary to the efforts to build confidence in the peace process. |
Мы полагаем, что необходимо уделять не менее пристальное внимание и тому факту, что широкая поддержка со стороны двусторонних доноров и неправительственных организаций должна быть согласованной, скоординированной и последовательной, а также, в первую очередь, призвана дополнять усилия по укреплению доверия к мирному процессу. |
The Government fully intended, nevertheless, to ensure that women and men were treated equally in marriage and the family, and enjoyed the equal right to determine when to have a child. |
Правительство, тем не менее, серьезно намерено обеспечить равный статус женщин и мужчин в вопросах брака и семьи и равные права при решении вопроса о том, когда иметь ребенка. |
However, other support elements will be of equal importance in ensuring a free and fair electoral process, hence our request for continued civilian advisory and human rights support. |
Однако для обеспечения свободного и справедливого избирательного процесса не менее важны и другие элементы поддержки, в связи с чем мы просим о дальнейшей консультативной поддержке и поддержке в области прав человека. |
Now, we must move to the next phase, which will pose an equal if not a larger challenge for the international presence in Kosovo and, in the end, for the departure of that presence. |
Теперь нам нужно переходить к следующему этапу, который поставит перед нами не менее, а, возможно, и более сложные задачи в плане сохранения и, в конечном итоге, свертывания международного присутствия в Косово. |
In most countries, the employment of women has increased steadily; however, gender inequalities, as reflected in the wage gap and a disproportionate share of family responsibilities, have remained obstacles to women's equal access to and participation in the labour market. |
В большинстве стран занятость женщин устойчиво возрастает; тем не менее неравенство между женщинами и мужчинами, отражающееся в широком разрыве и непропорциональном распределении обязанностей в семье, остается препятствием на пути к обретению женщинами равного доступа к рынкам труда и участию в экономической жизни. |
Of equal importance is that baseline surveys will be conducted in the areas of intervention and that indicators will be developed and integrated into monitoring and evaluation plans, in order for impact to be measured and the Strategy to be revisited and corrected if necessary. |
Не менее важно провести первоначальные обследования в областях, выбранных для осуществления мер вмешательства, и разработать показатели, включив их затем в планы контроля и оценки для определения воздействия стратегии и, при необходимости, ее пересмотра и внесения изменений. |
The transnational nature of organized crime requires cross-border collaboration at the bilateral, regional and international levels if we are to combat the illegal trade and to tackle with equal vigour the supply, transit and demand sides of the international drug trade. |
Транснациональный характер организованной преступности требует трансграничного сотрудничества на двухстороннем, региональном и международном уровнях, с тем чтобы вести борьбу с такой незаконной торговлей и не менее энергично подавлять в сфере международной торговли наркотиками их предложение, транзит и спрос на них. |
Tunisia welcomes with equal sincerity the commendable efforts that were made before the formal opening of the meeting this morning - that is, over the days leading up to this meeting and even in the last few minutes just before it started. |
Он также приветствует, и не менее искренне, похвальные усилия, приложенные до торжественного открытия сегодняшнего утреннего заседания, то есть в те дни, которые предшествовали нашему заседанию, и даже в недолгие минуты до него. |
Although we are currently focused on questions of peace, security, democracy and good governance, as well as on social and humanitarian questions, we believe that there are other issues of equal importance included in the vision of the Dar es-Salaam Declaration. |
Хотя в настоящее время мы заняты вопросами мира, безопасности, демократии и благого управления, а также социальными и гуманитарными вопросами, мы считаем, что есть и другие - не менее важные - вопросы, освещенные в Дар-эс-Саламской декларации. |
In addition to the problems involved in cases where the perpetrator is known, the lack of reparations for victims where the perpetrator is not known is of equal concern. |
Помимо проблем, возникающих в тех случаях, когда преступник известен, не менее серьезная озабоченность возникает в связи с невыплатой возмещения пострадавшим, когда виновник не известен. |