Nevertheless, its provisions were reflected in various pieces of legislation, such as the Act on Equal Pay and the Act on Gender Equality, and had been cited by the courts, including the Supreme Court. |
Тем не менее, ее положения отражены в различных законодательных актах, таких как Закон о равной оплате труда и Закон о гендерном равенстве, и на них делались ссылки в суде, включая Верховный суд. |
The socially valuable stocks of paintings belonging to private collectors equal not less than half of the gallery stocks. |
Общественно ценные фонды живописи частных собраний составляют не менее половины фондов галерей. |
Of equal importance was the understanding that measures of constraint could not be taken against the property of diplomatic missions or consular offices. |
Не менее важно признание невозможности применения принудительных мер в отношении собственности дипломатических и консульских представительств. |
Of equal importance was the need to involve and connect with those surmounting physical disabilities. |
Необходимость вовлечения в общественную жизнь лиц, пытающихся преодолеть проблемы, связанные с физической инвалидностью, и поддержания контактов с ними, не менее важна. |
Of perhaps equal significance is the non-selectivity of these amenities which apply unconditionally to all women, regardless of their marital status. |
Не менее важное значение, возможно, имеет неселективный характер этих льгот, распространяющихся на всех женщин независимо от их семейного положения. |
Undoubtedly, economic growth was the necessary foundation of any political system. Singapore placed equal importance on both individual and societal rights. |
Тем не менее, есть два общих предварительных условия для полного осуществления прав человека: право на развитие и гарантия социальной справедливости. |
While in session, no more than eight judges could serve at the same time, and with equal numbers of nobles and commoners. |
Суд мог заседать только в том случае, если на нём присутствовало одновременно не менее восьми членов и обязательно при равном количественном соотношении дворян и простых граждан. |
Within private industry, there are companies that pay different wages for men and women performing equal work under equal physical and intellectual conditions. |
Тем не менее, в 1996 году женщины, занятые в государственном секторе, получали лишь 90 сентаво по сравнению с одним колоном у мужчин. |
However, a long, hard fought battle in the provision of reproductive health services among our people should be given equal importance. |
Однако не менее важным является и долгая и упорная борьба за обеспечение услуг по охране репродуктивного здоровья для нашего населения. |
The exception of this rule is equal score in matches, where there the draw is not possible (basketball, baseball, american football, etc. |
; американский футбол - 50 мин.; бейсбол - 5 иннингов; прочие виды спорта - не менее 70% игрового времени или игровых отрезков(периодов). |
Of equal importance is the proposal in the World Summit Outcome to bring greater attention to the developmental aspects of building inclusive societies. |
Не менее важное значение имеет содержащееся в Итоговом документе Всемирного саммита предложение уделять бóльшее внимание аспектам развития в контексте формирования таких обществ, где обеспечен учет интересов всех его слоев. |
Of equal importance, the profile required for a best practices officer is significantly distinct from that of a planning officer. |
Не менее важное значение имеет и то обстоятельство, что должностные требования, предъявляемые к сотруднику по вопросам передовой практики, существенно отличаются от должностных обязанностей сотрудника по вопросам планирования. |
There is a constant need to upgrade both the facilities and equipment, but an equal if not greater challenge exists in maintaining operations 24 hours a day, 7 days a week with zero tolerance for down time, especially in the Team Sites in the desert. |
Существует постоянная необходимость в улучшении состояния как зданий, так и оборудования, но не менее, если не более трудной задачей является обеспечение ежедневного круглосуточного функционирования при недопустимости каких-либо поломок, особенно на расположенных в пустыне опорных пунктах. |
Of equal importance is experience-based development and development initiated out of a desire for change or improvement in education e.g. introducing systems of working such as ECO schools and the Green School Award. |
Не менее важным является развитие на основе накопленного опыта и развитие, инициируемое стремлением привнести изменения или улучшения в систему образования, например, за счет внедрения таких систем работы, как экошколы или премии за достижения школ в области экологии. |
Of equal importance were the rise of China and the decline of investment in Asia following the 1997-1998 financial crisis. With China saving nearly 50% of its GNP, all that money had to go somewhere. |
Не менее важную роль сыграли и экономический подъём в Китае и спад инвестиций в Азии, последовавший за финансовым кризисом 1997-1998 гг. |
But, of equal importance, as we fly through the atmosphere of Mars, we transmit that journey, the first flight of an airplane outside of the Earth, we transmit those images back to Earth. |
Но не менее важно, что пролетая в атмосфере Марса, мы будем транслировать этот полет - изображения первого авиа перелета за пределами Земли - на Землю. |
While some procedures might be cumbersome, an equal problem was that managers were often not fully conversant with them and failed to take the proper action at the right time. |
Хотя некоторые процедуры, возможно, и громоздки, не менее важный аспект проблемы состоит в том, что руководители зачастую недостаточно хорошо знакомы с ними и оказываются не в состоянии своевременно принять надлежащие меры. |
Until then, the law dealt only generically with the principle of equality: "all are equal under the terms of the law". |
Тем не менее единственным официальным документом, в котором конкретно говорилось о равенстве, являлась Конституция 1988 года, в пункте I статьи 5 которой говорилось, что "мужчины и женщины в соответствии в законом имеют равные права и обязанности". |
Notwithstanding, this variation is only a few percentage points per month, and suggests that for ease of operation the cash component should be made available to the operating companies in equal amounts per month. |
Тем не менее изменения в объеме местных потребностей составляют всего лишь несколько процентных пунктов в месяц, и для удобства пользования из компонента оплаты наличными предлагается ежемесячно выделять действующим компаниям равные суммы. |
It is not enough entertainments for beach rest - go-cart racing (near to small estuary), water hills - it is equal from an opposite side of a sandy beach (not less than kilometre). |
Развлечений для пляжного отдыха мало - картинг (рядом с мелким лиманом), водяные горки - ровно с противоположной стороны песчаного пляжа (не менее километра). |
The inventive milk homogenising method consists in exposing a milk to a acoustical cavitation energy action whose alternating pressure amplitude in a crest of acoustic waves is equal or 2.5 times greater than the milk static pressure. |
Предложен способ гомогенизации молока путем воздействия на него энергией акустической кавитации с амплитудой переменного давления в пучностях акустических волн не менее, чем в 2,5 раза, превышающей статическое давление в молоке. |
From the late 1930's onward, however, this argument faded as the market economies of the West grew rapidly in the post-World War II period and income distributions became more equal. |
Тем не менее, с конца 1930-х годов и далее этот аргумент потерял актуальность, по мере быстрого роста рыночных экономик Запада в период после второй мировой войны и более равномерного распределения доходов. |
However, in this effort, they need the help of the State through well-planned policies for the development of rural areas, which will be promoted with equal participation of men and women. |
Тем не менее такие усилия нуждаются в поддержке со стороны государства, которое должно проводить хорошо спланированную политику в области развития сельских районов, осуществлению которой на основе равного участия должны содействовать и мужчины, и женщины. |
Equally importantly, member countries with common or related interests find a forum in the regional commissions in which they are equal partners and that gives them a collective link to the whole United Nations system and to many other international agencies. |
Не менее важным является тот факт, что страны-члены с общими либо смежными интересами располагают в лице региональных комиссий форумом, в рамках которого они являются равными партнерами и который обеспечивает для них возможность коллективной связи с системой Организации Объединенных Наций в целом и со многими другими международными учреждениями. |
Last but not least, under the Constitution of the Kingdom of Thailand, every Thai citizen is entitled to equal enjoyment of basic rights and fundamental freedoms, without distinction and regardless of his or her background. |
И наконец, хотя это не менее важно, по конституции Королевства Таиланд любой тайский гражданин имеет право на равные для всех основные права и свободы без каких бы то ни было различий и независимо от своего происхождения. |