While we regard power generation as a matter of priority, non-power applications of nuclear energy in areas such as medicine, isotope hydrology, agriculture and industry are given equal importance in our research and development programme. |
Хотя мы считаем производство электроэнергии задачей первостепенной важности, неэнергетические сферы применения атомной энергии в таких областях, как медицина, изотопная гидрология, сельское хозяйство и промышленность приобретают не менее важное значение в нашей программе научных исследований и развития. |
Still, the choice of the electoral model is determined by several factors which cannot be neglected, the need for equal gender representation being just one of them. |
Тем не менее выбор избирательной модели определяется рядом факторов, которыми нельзя пренебрегать, и необходимость равной представленности мужчин и женщин является одним из них. |
It worked with equal effectiveness in other parts of the world, enhanced by its partnership with many entities, including the United Nations Development Programme. |
Не менее эффективно Фонд работает и в других районах мира, чему способствуют его партнерские связи со многими структурами, включая Программу развития Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the committee shall consist of at least nine members, but not more than 15 members, and must have equal numbers of men and women. |
В частности, в нем предусматривается, что в состав Комитета должно входить не менее девяти, но не более 15 членов, среди которых женщины и мужчины должны быть представлены поровну. |
However, it is of equal importance to researchers and analysts who make use of the outputs from primary and secondary producers, in leading them to a better understanding of the underlying principles of income distribution statistics and the pitfalls in their practical use. |
Не менее важное значение имеет Руководство для исследователей и аналитиков, которые пользуются результатами работы первичных и вторичных разработчиков, поскольку оно позволяет им лучше понять основополагающие принципы статистики распределения доходов и возможные проблемы с ее практическим применением. |
She wished, however, to underscore the equal importance of the space applications programme, under which a number of capacity-building initiatives had been taken. |
Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть не менее важное значение программы применения космических технологий, в рамках которой было предпринято несколько инициатив по созданию потенциала. |
Of equal importance was the need to strengthen global partnerships for development based on recognition of national leadership and ownership of development strategies, which should be the guiding principle of United Nations operational activities at the country level. |
Не менее важной является необходимость укрепления глобального партнерства в целях развития, исходя из признания национального руководства и ответственности в области стратегий развития, что должно стать руководящим принципом оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
If our immediate and overriding preoccupation at home is the restoration of peace, our commitment to regional cooperation and a just and secure world constitutes an objective of equal order. |
В то время как главной и непосредственной внутригосударственной задачей нашей страны является восстановление мира, обеспечение регионального сотрудничества и построение справедливого и безопасного мира является для нас не менее важной целью. |
Clearly, increasing numbers of women are completing university level programmes in science and technology and engineering, but this is not being translated to equal career chances and salaries. |
Очевидно, что растущее число женщин завершают программы университетского уровня в научно-технической и инженерной областях, тем не менее это не ведет к равным карьерным возможностям и заработной плате. |
As well as abandoning double standards, it is of equal importance to stick to the approach of resolving disputes on non-proliferation issues through dialogue and negotiation. |
Наряду с отказом от двойных стандартов не менее важно следовать подходу к урегулированию споров по вопросам, связанным с нераспространением, на основе диалога и переговоров. |
A parliamentary declaration adopted on 30 May 2006 has provided for equal property and citizenship rights to women and for their representation in at least one third of the elected bodies, including in the Parliament. |
В соответствии с принятой 30 мая 2006 года парламентской декларацией женщинам предоставляются равные имущественные и гражданские права и гарантируется не менее одной трети мест в выборных органах, в том числе в парламенте. |
They maintain however, that such restrictions must be of general nature, and that all citizens fulfilling the relevant general requirements must have equal chances to enter the limited group. |
Тем не менее они утверждают, что такие ограничения должны носить общий характер и что все граждане, удовлетворяющие определенным общим требованиям, должны иметь равные шансы для того, чтобы быть в составе этой ограниченной группы. |
Nonetheless, while women in theory should be able to have access to an appropriate remedy in proved cases of discrimination, formal equality in law has not automatically been matched by equal access to justice. |
Тем не менее, хотя женщины теоретически должны иметь возможность обладать доступом к необходимому средству правовой защиты в доказанных случаях дискриминации, формальному равенству по закону не соответствует автоматически равный доступ к правосудию. |
The noted trends, however, have equal significance and perhaps even more important longer-term challenges for the workloads of the staff in the Client Services and the Records Management and Distribution work units in Operations. |
Однако отмеченные тенденции имеют не менее важное значение и, вероятно, более существенные долгосрочные последствия в плане рабочей нагрузки для персонала Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов Операционной службы. |
However, these positive developments need to be matched by equal positive developments in fully implementing and operationalizing the various mechanisms - that is, there is currently a significant "implementation gap". |
Тем не менее, эти позитивные события должны сопровождаться такими же позитивными событиями в направлении полного развертывания и обеспечения практической работы различных механизмов (т.е. в настоящее время имеется существенный разрыв между словом и делом). |
A number of programmes that together equal at least one third of the overall office portfolio be evaluated (on a clustered or individual basis) |
оценивать ряд программ (по кластерному признаку или на индивидуальной основе), бюджет которых в совокупности составляет не менее трети общего портфеля учреждения. |
8.38.4.3.2 The measurements shall be taken at not less than five values of constant speed rounded to 5 km/h: the lowest, the highest, and intermediate speed values with equal intervals between them. |
8.38.4.3.2 Измерения производятся не менее чем при пяти значениях постоянной скорости, округленных до 5 км/ч, а именно при низшем, высшем и промежуточном значении скорости с равными интервалами между ними. |
While States and international organizations were encouraged to provide the Commission with information on their practice, the comment was also made that views expressed orally in the Sixth Committee during the discussion of the Commission's report were as important as written submissions and should receive equal consideration. |
Хотя государствам и международным организациям было предложено представить Комиссии информацию о своей практике, было также сделано замечание о том, что высказанные устно мнения в Шестом комитете в ходе обсуждения Комиссией доклада не менее важны, чем письменные представления, и должны рассматриваться как равноценные. |
The present Constitution affirms the right to education by stating that every person has equal right to education of not less than 12 years, which the state must provide free of charge extensively to all population and in good quality. |
Действующая Конституция утверждает право на образование, провозглашая, что каждое лицо имеет равное право на обучение в течение не менее 12 лет, которое должно быть предоставлено государством бесплатно и на качественном уровне для всех граждан. |
However, the quest for women to develop their full potential and ensure their full and equal participation in building a better world and enhancing their role in the development process, is seriously affected by inequality in economic structures and policies in all its forms. |
Тем не менее стремление женщин полностью реализовать свой потенциал и обеспечить свое полное и равноправное участие в построении лучшего мира и повышении их роли в процессе развития, серьезно подрывается отсутствием равенства в экономических структурах и в политической деятельности во всех ее формах. |
With the national agenda on the strengthening of the family institution, equal emphasis is given to the role that both men and women play in the family institution and in nation building. |
Не менее важным вопросом в комплексе мер по укреплению семьи является распределение ролей между мужчинами и женщинами в рамках семьи и в области национального строительства. |
The Government of The Gambia is however committed to doubling its efforts in according women equal access to education, as here lies the solution to the problem of Gambian women in particular and the society in general. |
Тем не менее правительство Гамбии решительно намерено удвоить свои усилия по предоставлению женщинам равного доступа к образованию, поскольку в этом заключается решение проблем гамбийских женщин в частности и всего общества в целом. |
Nevertheless, the Committee regrets the lack of information on the practical implementation of this right, including information on the legal requirements that migrant workers in an irregular situation would have to fulfil to have access to social security on equal terms as nationals. |
Тем не менее Комитет сожалеет об отсутствии информации о практической реализации этого права, и в том числе информации о юридических требованиях, которые должны соблюсти трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, чтобы иметь доступ к социальному обеспечению наравне с гражданами. |
All replies, however, showed again that non-discrimination and special measures leading to the equal enjoyment of all human rights remained the basis for the protection of rights of persons belong to minorities. |
Тем не менее все ответы вновь показали, что борьба с дискриминацией и специальные меры, ведущие к реализации всех прав человека на основе равенства, остаются краеугольным камнем усилий по защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Nevertheless, despite efforts to ensure equal access to credit, many women are still unable to obtain loans or credit from either government facilities or commercial banks because they lack the security or collateral required. |
Тем не менее, несмотря на усилия, направленные на обеспечение равного доступа к кредитам, многие женщины все еще не в состоянии получать займы или кредиты по линии либо государственных учреждений, либо коммерческих банков из-за отсутствия требуемого залога или дополнительных гарантий. |