However, if all lists were given equal consideration and equal weight in reviewing applications, then that would constitute the basis for initiating a real and comprehensive discussion. |
Тем не менее, если все перечни учитывать на равной основе и придавать им одинаковый вес при рассмотрении заявлений, это создает основу для начала реальной и всеобъемлющей дискуссии. |
The prevention of sickness, the promotion of health, curative treatment and rehabilitation are now tasks that are equal in weight; apart from the granting of benefits, the task of providing information and counselling for the insured persons is considered to be of equal importance. |
Профилактика заболеваний, содействие улучшению состояния здоровья, лечебные и реабилитационные мероприятия теперь являются равнозначными целями; помимо выплаты пособий, в качестве не менее важной задачи рассматривается информирование и консультирование страхователей. |
If staff, who were precluded from living in an area, nevertheless had their post adjustment calculated by reference to costs in that area there could be a violation of the principle of equal pay for equal work. |
Тем не менее, если для сотрудников, которым не разрешается жить в таких районах, корректив по месту службы рассчитывается на основе цен в таких районах, то в этом случае возможно нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
It asked the Government to clarify that ambiguity in its legislation, and to consider amending the legislation so as to provide more clearly for equal remuneration for men and women in situations where they perform different work which is nevertheless of equal value. |
Он просил правительство устранить неоднозначность в своем законодательстве и подумать над внесением в законодательство поправок, предусматривающих более четкое определение равного вознаграждения мужчин и женщин в ситуациях, когда они выполняют разную работу, имеющую, тем не менее, равную ценность. |
Nevertheless, I continue wanting to you equal. |
Тем не менее, я всё ещё люблю тебя. |
There was a need to consolidate organizational structure, to identify critical issues, and of equal importance, to install systems of self-regulation. |
Налицо потребность в консолидации организационной структуры, выявлении ключевых проблем и, что не менее важно, в создании систем саморегулирования. |
We attach equal importance to all its parts, on, inter alia, peace and security; development and human rights; democracy and good governance. |
Мы придаем не менее важное значение всем ее элементам, касающимся, в частности, мира и безопасности; развития и прав человека; демократии и благого правления. |
Of equal importance to my delegation is the early conclusion of a treaty banning the production of weapons grade fissile material for weapons use. |
Моей делегации представляется, что не менее важно обеспечить скорейшее заключение договора, который запрещал бы производство для использования в военных целях расщепляющихся материалов, пригодных для производства оружия. |
Of equal importance was the exchange of technology and information to ensure nuclear safety, including the provision of spare parts for nuclear facilities established through such cooperation. |
Не менее важное значение имеет и обмен технологией и информацией в области обеспечения ядерной безопасности, в том числе вопрос поставок запасных частей для ядерных объектов, созданных на основе сотрудничества. |
Of equal importance is the question of the illicit transfer of conventional weapons and their link to destabilizing forces such as terrorism, drug trafficking and money laundering. |
Не менее важное значение имеет вопрос о незаконных поставках обычных вооружений и их роли в сохранении таких дестабилизирующих явлений, как терроризм, оборот наркотиков и "отмывание" денег. |
Security Council reform is part and parcel of United Nations reform as a whole - reforms in other areas being of equal importance. |
Реформа Совета Безопасности является неотъемлемой составной частью реформы Организации Объединенных Наций в целом; реформы в других областях не менее важны. |
Nevertheless, States had the primary responsibility for ensuring that all persons within their jurisdiction enjoyed their human rights in a full and equal manner, assisted by OHCHR through effective country engagement. |
Тем не менее главную ответственность за обеспечение того, чтобы все лица, находящиеся под юрисдикцией государства, пользовались своими правами человека в полном объеме и в условиях равноправия, несут государства, помощь которым оказывает УВКПЧ посредством установления эффективного взаимодействия со странами. |
The development activities mandated by the General Assembly were no less important and must therefore benefit from equal, if not greater, funding. |
Так как утвержденная Генеральной Ассамблеей деятельность в области развития является не менее важной, ее необходимо финансировать по меньшей мере в том же объеме. |
The Golden Dawn system was based on hierarchy and initiation like the Masonic lodges; however women were admitted on an equal basis with men. |
Система «Золотой зари» основывалась на иерархии и инициациях, подобных масонским ложам, тем не менее, женщины принимались в орден на равных основаниях с мужчинами. |
Yet somehow, he still doesn't see me as his equal. |
И тем не менее, он почему-то не видит во мне равного. |
Yet rather than address the front's demands and shape a healthy bilateral relationship between equal countries, Syria has sought to divide the opposition and reassert control. |
И, тем не менее, вместо того, чтобы отреагировать на требования фронта и установить здоровые двусторонние отношения между двумя равными государствами, Сирия постаралась разделить оппозицию и восстановить свой контроль. |
However, mutual interaction and equal partnership remain the only response - especially if they are reflected into long overdue reforms of multilateral institutions and increased global governance. |
Тем не менее, взаимное понимание и равное партнерство, остается единственным решением - особенно если они находят выражение в запоздалых реформах многосторонних институтов и расширении глобального правления. |
Although the international credibility of an election is critical, the fostering of national confidence in the process is of equal if not greater significance. |
Хотя убеждение международной общественности в подлинном характере выборов имеет важнейшее значение, не менее, если не более важно добиться укрепления национального доверия к этому процессу. |
In arguing for a world without nuclear weapons, I wish to state with equal firmness that global security cannot be separated from global prosperity and human rights. |
Призывая к созданию мира без ядерного оружия, я хотел бы не менее твердо заявить о том, что глобальная безопасность не может рассматриваться в отрыве от глобального процветания и прав человека. |
Such subsidies severely affected agricultural development in various regions and undermined initiatives to promote world food security; their elimination was of equal or greater importance than the adoption of new agreements. |
Такие субсидии весьма отрицательно сказываются на сельскохозяйственном развитии различных регионов и подрывают инициативы по обеспечению продовольственной безопасности в мире; их ликвидация не менее важна, чем принятие новых соглашений. |
Nevertheless, more opportunities should be created for women to participate effectively in economic, social and political development as equal partners in all sectors of the economy. |
Тем не менее, следует расширять возможности женщин, связанные с эффективным участием в процессе экономического, социального и политического развития в качестве равноправных партнеров во всех секторах экономики. |
However, it was regrettable that the Committee had had to take a vote on a crucial issue that was of equal importance to developed and developing countries. |
Тем не менее вызывает сожаление тот факт, что Комитету пришлось проводить голосование по ключевому вопросу, который имеет большое значение как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Of equal concern to Africa are the crises in the Republic of Congo (Brazzaville), Somalia, the Sudan, Western Sahara, Burundi and the Comoros. |
Страны Африки не менее обеспокоены кризисами в Республике Конго (Браззавиль), Сомали, Судане, Западной Сахаре, Бурунди и Коморских Островах. |
Despite the amount deducted, the amount payable to an employee must equal at least 80 per cent of the minimum wage rate established by the State. |
Несмотря на вычеты, размер зарплаты работника должен составлять не менее 80% минимального уровня заработной платы, установленного государством. |
Nevertheless, the principles of universality of health care and social services, equal access regardless of socio-economic standing, and equitable distribution of resources have been preserved. |
Тем не менее соблюдаются принципы универсальности медико-санитарной помощи и социальных услуг, равного к ним доступа независимо от социально-экономического положения и справедливого распределения ресурсов. |