Less famous, but of equal importance, was the next major step, taken by Jimmy Carter exactly 30 years ago, establishing full diplomatic relations between China and the United States. |
Менее известным, но не менее важным был следующий главный шаг, который ровно 30 лет назад сделал Джимми Картер, установив дипломатические отношения между Китаем и Соединенными Штатами в полном объеме. |
Much less obvious for women is equal access to positions in the top levels of hierarchy, however. |
Тем не менее, обеспечение равного доступа женщин на высшие иерархические уровни представляется гораздо менее очевидным. |
Indonesian vast and unique geographical condition, nonetheless, also poses additional challenges in ensuring equal access for Indonesian people in fulfilling their rights. |
Тем не менее обширная территория и уникальные географические условия Индонезии создают также дополнительные трудности в деле обеспечения равного доступа народа Индонезии к возможностям реализации им своих прав человека. |
More importantly, security and economic implications were considered by many nations of equal concern with the environmental and health impact of sea-dumped chemical weapons. |
Не менее важно и то, что последствия для безопасности и экономики рассматривались многими государствами наравне с угрозой воздействия сброшенного в море химического оружия на окружающую среду и здоровье человека. |
However, care should be taken to ensure that quotas acted not as ceilings but rather as steps towards the achievement of equal status for women. |
Тем не менее нужно следить за тем, чтобы квоты служили не предельными значениями, а скорее этапами на пути к достижению женщинами равноправия. |
Nevertheless, some non-governmental organizations (NGOs), particularly those dependent on UNHCR funding, complain that they are not treated as equal partners but more as mere contractors. |
Тем не менее некоторые неправительственные организации (НПО), особенно зависящие от финансирования УВКБ, жалуются на то, что к ним относятся не как к равным партнерам, а, скорее, как к простым подрядчикам. |
In this context, it should be noted that it is of equal importance that the conduct of the judiciary reaffirm the people's faith in the integrity of the judiciary. |
В этом контексте необходимо отметить, что не менее важным является и поведение судьи, который поддерживает уверенность общества в честности судопроизводства. |
However, the Finnmark Commission would examine the land claims of the East Sami on an equal basis with those of other inhabitants of the region. |
Тем не менее Комиссия по делам Финнмарка будет рассматривать земельные иски восточных саами на тех же условиях, что и иски других жителей данного региона. |
However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. |
Тем не менее право на равное признание перед законом и свобода от дискриминации требуют от государства при лишении лица правоспособности действовать, руководствуясь одним и тем же основанием в отношении всех лиц. |
It is however acknowledged that more needs to be done to promote and provide for equal representation of women in the different spheres including the private sector as noted in the following figures. |
Тем не менее следует признать, что многое еще необходимо сделать для поощрения и обеспечения равной представленности женщин в различных сферах, в том числе в частном секторе, как это показывают приведенные ниже цифры. |
However, the lack of a legal definition notwithstanding, efforts are being made to ensure that women are equal as regards ownership of property, access to employment and political activity. |
Тем не менее в отсутствие юридического определения предпринимаются усилия по обеспечению равенства женщин и мужчин с точки зрения владения собственностью, доступа к рынку труда и политической жизни. |
While conceding that prisoners are not entitled to absolutely equal remuneration, he submits that any differentiation must be justified by reasonable and objective criteria and must be proportionate in the individual circumstances. |
Соглашаясь с тем, что заключенные не имеют право на полностью равное вознаграждение, он тем не менее утверждает, что любая дифференциация должна являться оправданной с точки зрения разумных и объективных критериев и соответствовать конкретным обстоятельствам. |
However, we in the developing world are ready to continue with negotiations as long as our partners are prepared to work with us as equal players. |
Тем не менее развивающиеся страны готовы к продолжению переговоров, если наши партнеры готовы сотрудничать с нами на равноправной основе. |
Section 43 of the Constitution states that "a person shall enjoy an equal right to receive basic education for a duration of not less than 12 years, which shall be provided by the State thoroughly, of good quality and without charge". |
В статье 43 Конституции говорится о том, что "любое лицо имеет равное право на получение базового образования в течение не менее 12 лет, которое неукоснительно обеспечивается государством с учетом высокого качества и бесплатно". |
Nonetheless, temporary special measures have often been erroneously interpreted as institutionalized favouritism, rather than as essential interventions to ensure that women are given equal consideration, opportunity and reward compared with men. |
Тем не менее временные специальные меры часто ошибочно понимаются как институционализированный фаворитизм, а не как важные меры обеспечения того, чтобы женщины рассматривались на равных основаниях с мужчинами, имели равные с ними возможности и вознаграждение. |
Of equal importance is the analysis of ongoing programmes of United Nations organizations, including the World Bank, the CGIAR centres and donor agencies to see how priorities for mountain areas are reflected. |
Не менее важное значение имеет анализ текущих программ учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе Всемирного банка, центров КГМИСХ и учреждений-доноров в целях выяснения, насколько они отражают приоритетные задачи в интересах горных районов. |
Second, they must attach equal importance to enhancing socio-economic infrastructure, institution-building and human resources development. In that context, Japan had placed particular emphasis on the promotion of South-South cooperation. |
Во-вторых, они должны придавать не менее важное значение совершенствованию социально-экономических инфраструктур, наращиванию институционального потенциала и повышению уровня своих людских ресурсов, и в этом контексте Япония сделала особый упор на развитии сотрудничества Юг-Юг. |
Although the implementation of economic, social and cultural rights might be expensive and difficult, they should be promoted on an equal basis with civil and political rights. |
И хотя осуществление экономических, социальных и культурных прав может оказаться делом дорогостоящим и трудным, такие права необходимо поощрять не менее настойчиво, чем социальные и политические. |
Of equal importance is the Group's appreciation of the support that some of its members have extended to Africa through a variety of South-South cooperation programmes, in keeping with the consensus resolutions that the Assembly has adopted in the past two years. |
Не менее важно отметить и то, что Группа 77 высоко оценивает поддержку, которую некоторые из ее членов оказывают Африке через различные программы сотрудничества Юг-Юг в соответствии с резолюциями, принятыми Ассамблеей консенсусом за последние два года. |
Of equal importance was the provision of adequate infrastructure, such as drainage systems, together with systems that prevented housing being built in unsafe locations. |
Не менее важно создание надлежащей инфраструктуры, например дренажных систем, а также систем, не допускающих строительства жилья в опасных местах. |
Of equal importance is the need to pay increasing attention to the vast disparities among many regions in meeting the Millennium Development Goals, as the Secretary-General has rightly underscored. |
Не менее важное значение, как то справедливо подчеркивает Генеральный секретарь, имеет повышение внимания к проблеме устранения значительного неравенства между различными регионами в целях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей. |
Of equal importance is the growing closer relationship and synergy between the Security Council and the Economic and Social Council in dealing with matters common to both organs. |
Не менее важное значение имеют и более тесные взаимоотношения и слаженное сотрудничество Совета Безопасности с Экономическим и Социальным Советом в решении проблем, входящих в общий круг полномочий обоих органов. |
Nevertheless, that achievement must be reinforced by an equal commitment to eliminate poverty and underdevelopment in order to attain the goal of equality, development and peace by the year 2000. |
Тем не менее эти достижения необходимо укрепить таким же обязательством ликвидировать нищету и недостаточное развитие, с тем чтобы цель, заключающаяся в обеспечении равенства, развития и мира, была достигнута к 2000 году. |
JACs at other duty stations are normally composed of not less than three staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General. |
ОКК в других местах службы обычно включают не менее трех представителей персонала и равное число представителей Генерального секретаря. |
While the report was considered to have some shortcomings, the Committee nevertheless had the impression that the Government of Guyana was fully committed to the full and equal integration of women in all areas of society. |
Хотя в докладе встречаются некоторые недостатки, у членов Комитета тем не менее сложилось впечатление, что правительство Гайаны полностью привержено делу всестороннего и равноправного вовлечения женщин во все аспекты жизни общества. |