Of equal importance, in this connection, will be the development of a variety of specialized domestic services (engineering, maintenance, repair, etc.), which may partly require the presence of expatriate personnel. |
В данной связи не менее важное значение имеет развитие широкого круга специализированных внутренних услуг (проектирование, техническое обслуживание, ремонт и т.д.), что может потребовать привлечения иностранных специалистов. |
However, while all citizens had an equal right to education and employment, pursuant to article 13 of the Constitution, the representative acknowledged that there existed a number of statutory exceptions that excluded women from entering certain professions. |
Тем не менее, представитель признал, что, хотя в соответствии со статьей 13 конституции все граждане имеют равное право на образование и труд, все-таки существует ряд нормативных исключений, не допускающих женщин к определенным профессиям. |
Similarly, only fixed-term appointments with a duration equal or superior to one year have been considered, which excludes short-term appointments. |
Точно так же к категории срочных назначений относятся назначения на срок продолжительностью не менее одного года, в результате чего краткосрочные назначения не учитываются. |
Particularly for developing countries and, even more so, least developed countries, such as mine, the attainment of the Millennium Development Goals is of equal, if not greater, importance. |
В частности, для развивающихся стран, и прежде всего для таких наименее развитых стран, как Гаити, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не менее, а, может быть, еще более важной задачей. |
While the Special Representative recognizes that the resources of the Royal Government of Cambodia available for poverty reduction are limited, he nonetheless advocates a more equal distribution of available resources. |
Хотя Специальный представитель признает, что королевское правительство Камбоджи располагает ограниченными средствами для борьбы с нищетой, он тем не менее выступает за более справедливое распределение имеющихся ресурсов. |
It could not agree to the prioritization of one draft resolution when other texts, dealing with issues of equal importance, had yet to be introduced in the Committee. |
Она выступает против определения порядка приоритетности одного проекта резолюции, когда другие документы, в которых говорится о не менее важных вопросах, до сих пор не представлены Комитету. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. |
Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
The Committee also requested that the Government provide information on the specific methodologies used by labour inspectors to identify instances of wage discrimination where men and women are engaged in different posts but nevertheless perform work of equal value. |
Комитет также обратился к правительству с просьбой предоставить информацию о конкретных методологиях, применяемых инспекторами по труду в целях выявления фактов дискриминации в оплате труда в случаях, когда мужчины и женщины занимают разные должности, но, тем не менее, выполняют работу равной ценности. |
Today we are doing so again. Greece is a member of the European Union and of the North Atlantic Treaty Organization, yet its roots in the East enrich us in equal measure. |
Сегодня мы делаем это опять. Греция является членом Европейского союза и Организации Североатлантического договора, тем не менее наши связи с Востоком делают нас несравненно богаче. |
There was an equal, if not more important, need for a stronger climate of accountability, whereby all parties in the process faced their roles and responsibilities squarely. |
Не менее важно, а может быть и более важно, создать условия для обеспечения более высокой степени подотчетности, в которых все стороны, участвующие в процессе, честно выполняли бы свои обязанности и функции. |
Of equal importance, we feel, is the fact that the report reflects requirements and agreements which are of long standing for Member States. |
Не менее важно, на наш взгляд, и то, что доклад отражает требования и договоренности, которые рассчитаны на длительную перспективу для государств-членов. |
Of equal significance for developing States is next year's International Conference on Financing for Development, at which the central issue of reforming the decision-making system will be under review. |
Не менее важное значение для развивающихся государств имеет Международная конференция по финансированию развития, в ходе которой будет рассматриваться ключевой вопрос о внесении изменений в систему принятия решений. |
Perhaps less obvious, but of equal importance for the work of the Council, may be a third area: the prevention of armed conflict through disarmament measures. |
Возможно, менее очевидной, но не менее важной для работы Совета является также третья тема, а именно предотвращение вооруженных конфликтов с помощью осуществления мер разоружения. |
Of equal importance is the launching of the Development Cooperation Forum, which we believe will serve as a key platform for dialogue among various parties interested in considering the effectiveness of promoting development. |
Не менее важное значение имел и первый опыт проведения Форума по сотрудничеству в целях развития, который, по нашему мнению, отныне будет являться ключевой платформой для диалога между различными заинтересованными сторонами по вопросам эффективности содействия развитию. |
Of equal importance was the development of an advocacy strategy, which comprises a significant portion of the Strategic Framework and will be responsible for ensuring continued support and awareness among all stakeholders, especially on protection issues. |
Не менее важное значение имеет разработка стратегии агитационно-просветительной работы, которая будет составлять важный компонент Стратегической рамочной программы и будет обеспечивать непрерывную поддержку и информирование всех заинтересованных сторон, особенно по вопросам, касающимся охраны. |
Of equal importance, UNMIBH is helping to create the conditions necessary for the people of Bosnia and Herzegovina to fight organized crime, corruption and other negative social phenomena characteristic of many countries in transition. |
Не менее важное значение имеет помощь МООНБГ в формировании необходимых условий в интересах населения Боснии и Герцеговины в целях борьбы с организованной преступностью, коррупцией и другими негативными социальными явлениями, характерными для многих стран, в которых идет переходный процесс. |
Of equal importance is the commitment that there should be no piecemeal approach to resolving the outstanding core issues, and we do not need to reinvent the wheel to establish a foundation for peace. |
Не менее важна и приверженность подходу, предусматривающему комплексный подход к решению еще остающихся ключевых вопросов, и нам не нужно изобретать колесо для создания основ мира. |
Of equal importance was the continued use of the International Drug Abuse Assessment System to monitor the drug abuse situation worldwide. |
Не менее важным является дальнейшее использование Международной системы оценки злоупотребления наркотическими средствами в целях контроля за положением в области злоупотребления наркотиками во всем мире. |
That significant event was followed by another of equal importance, namely the delegation of substantial powers to Prime Minister Diarra by means of a decree dated 10 March 2003. |
За этим крупным актом сразу же последовал другой не менее важный шаг, состоящий в делегировании премьер-министру Диарре значительных полномочий указом от 10 марта 2003 года. |
Of equal importance, the Secretariat requests that a methodology and a statistical model be established in the next Working Group, by which subsequent working groups will conduct future reimbursement rate reviews of contingent-owned equipment. |
Что не менее важно, Секретариат просит, чтобы следующая рабочая группа определила методологию и статистическую модель, на основе которых последующие рабочие группы будут проводить будущие обзоры ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
It was added that, while other bodies could take up those challenges with equal competence, the universal composition of UNCITRAL represented the best guarantee of a balanced and fair approach. |
В этой связи было сказано, что, хотя поиск ответов на такие вызовы может вестись и в других, не менее компетентных органах, всеобъемлющий членский состав ЮНСИТРАЛ служит лучшей гарантией сбалансированного и справедливого подхода. |
But the fact remains that without a thorough command of Chinese, applicants cannot expect to compete on equal terms for many of the jobs that are available. |
Тем не менее остается фактом, что без свободного владения китайским языком кандидаты не могут рассчитывать на равную конкурентную борьбу за получение многих из имеющихся рабочих мест. |
Nonetheless, core funding for the operations of the Centre is of equal importance to ensure ongoing progress in programme implementation in the areas of peace, disarmament and development. |
Тем не менее выделение основных средств на финансирование операций Центра имеет столь же важное значение для обеспечения дальнейшего прогресса в деле осуществления программ в областях, связанных с миром, разоружением и развитием. |
At the same time, it is of equal importance that member States shun the temptation to show excessive zeal in overburdening the work of the Disarmament Commission or introducing elements which are extraneous to our agenda. |
В то же время не менее важно, чтобы государства-члены избежали соблазна продемонстрировать чрезмерное усердие и перегрузить программу работы Комиссии по разоружению и привнести в нее элементы, не имеющие отношения к ее повестке дня. |
However, she thought it should be made clear to States that they must refrain from taking any legislative or other measures that might violate the right of women, as members of a minority, to equal enjoyment of their religious, linguistic and cultural rights. |
Тем не менее, она считает, что следовало бы ясно довести до сведения государств, что они должны воздерживаться от принятия законодательных или других мер, способных посягать на равное право женщин как представителей какого-либо меньшинства, осуществлять свои права в религиозной, языковой и культурной областях. |