In any case, the Conference on Disarmament was not created to negotiate an FMCT only, as there are a number of issues of equal, if not greater, importance on its agenda. |
В любом случае Конференция по разоружению была учреждена не только для обсуждения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, и на ее повестке дня стоят другие, не менее, а то и более важные вопросы. |
However, irrespective of this policy, should a legal resident apply for affordable housing, their application is given equal consideration, based on information provided by the applicant. |
Тем не менее, несмотря на эту политику, в случае обращения резидентов, находящихся в стране на законных основаниях, о предоставлении им доступного жилья, такие обращения рассматриваются на одинаковых основаниях с учетом информации, предоставленной подателем просьбы. |
Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. However, few statistics were available on that population to allow a full analysis of the situation. |
Тем не менее, в отношении этой категории населения имеется слишком мало статистики, чтобы можно было сделать полный анализ ситуации. |
However, the two ships' armament was closer to equal than this matchup implied, and although Sydney normally had the advantage of armour plate and superior range, these were lost by closing with Kormoran. |
Тем не менее, вооружение двух кораблей почти равно и хотя «Сидней» имел преимущества в броне и дальнобойности он нивелировал их, приблизившись к «Корморану». |
But, of equal importance, as we fly through the atmosphere of Mars, we transmit that journey, the first flight of an airplane outside of the Earth, we transmit those images back to Earth. |
Но не менее важно, что пролетая в атмосфере Марса, мы будем транслировать этот полет - изображения первого авиа перелета за пределами Земли - на Землю. |
While recognizing the growing demands of peacekeeping activities, his delegation believed that the Organization should maintain a greater balance in the attention it gave to development activities, which were of equal importance to humanity. |
Не умаляя значение операций по поддержанию мира, необходимо, чтобы Организация более сбалансированно направляла свою энергию на деятельность в целях развития, которая имеет не менее важное значение для человечества. |
And, of equal importance is, we test ARES in the Earth's atmosphere, at 100,000 feet, which is comparable to the density and pressure of the atmosphere on Mars where we'll fly. |
И что не менее важно, мы протестировали Арес в земной атмосфере, на высоте 30ти киллометров, где ее плотность и давление сопоставимы с таковыми атмосферы Марса, где мы и собираемся летать. |
Of equal importance is that the costs and benefits, including non-monetary measurements, of addressing environmental problems be disaggregated by gender and assessed at local and supra-local levels; |
Не менее важно, чтобы сопряженные с решением экологических проблем издержки и выгоды, в том числе неденежного характера, дезагрегировались с разбивкой по признаку пола и оценивались на местном и более высоком уровнях; |
For international lenders, however, the recognition and enforcement of foreign court judgements was of equal importance; determining whether a payment was or was not due did not necessarily call for the expertise of arbitrators. |
Тем не менее для международных кредиторов признание и выполнение решений иностранного суда имеет столь же важное значение; для определения того, причитался ли фактически платеж, вовсе не обязательно проводить арбитражную экспертизу. |
While international and regional transport connectivity is important for all SIDS, inter-island domestic transport is of equal importance, not only to reach outer islands that are spread across vast distances, but also to service productive sectors such as tourism, fisheries and agriculture. |
Хотя стыкуемость международных и региональных транспортных систем важна для всех МОРАГ, внутреннее межостровное транспортное сообщение имеет не менее важное значение не только для доступа к удаленным островам, раскинувшимся на огромные расстояния, но и для обслуживания таких секторов экономики, как туризм, рыболовство и сельское хозяйство. |
Due to their limited size, the SPT recommends that all members of the NPM visit teams speak with detainees, giving such interviews at least an equal priority with speaking to those in authority. |
Из-за ограниченного размера групп посещения ППП рекомендует всем членам групп посещения НПМ проводить беседы с заключенными, уделяя таким опросам, по крайней мере, не менее важное внимание, нежели беседам с представителями администрации. |
And, of equal importance, we must be seen to be doing more, not seen to be talking more. |
И, что не менее важно, окружающие также должны видеть, что мы больше работаем, чем дискутируем. |
One of its challenges will be to capitalize on the media-heightened awareness of some crises while also ensuring that attention, resources and energies are not diverted away from areas of equal need where the media spotlight has not fallen. |
Одной из ее задач будет использование в своих интересах большей - благодаря средствам массовой информации - осведомленности о некоторых кризисах и одновременно также обеспечение того, чтобы внимание, ресурсы и силы не отвлекались от не менее важных областей, в которых деятельность средств массовой информации не столь активна. |
Nevertheless, if a candidate fulfils the special requirements for a post, he may apply and undergo the corresponding process of selection. In the event of equal results, preference must be given to the candidate who already has a career in the profession. |
Тем не менее, если поступающий на судебную службу удовлетворяет требованиям для назначения на ту или иную должность, он может ходатайствовать о назначении его на эту должность, и в этом случае такое ходатайство будет рассматриваться в рамках соответствующих процедур отбора. |
The revised nationally executed terms of reference stated that each nationally implemented project/annual workplan "must be audited each year that the total expense incurred is equal or greater than $100,000 and at least once in the programme cycle". |
В пересмотренном круге ведения национального исполнения проектов предусматривается, что каждый осуществляемый национальными силами проект/ежегодный план работы «должен проверяться каждый год, когда общий объем расходов составляет не менее 100000 долл. США и по меньшей мере один раз на протяжении всего программного цикла». |
The WCD would like to see a model like that of Iceland, with a more equal share of the leave i.e. an independent right of fathers to at least 3 months of paternity leave. |
СЖД выступает за такую модель, которая внедрена в Исландии и которая предусматривает более равномерное распределение таких отпусков среди мужчин и женщин, предоставляя отцам право на самостоятельный родительский отпуск продолжительностью не менее трех месяцев. |
The Constitution provides that members of Parliament shall be elected on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot |
Согласно Конституции Президентом может быть избран обладающий избирательным правом гражданин Грузии по рождению, достигший 35 лет, проживший в Грузии не менее 15 лет и проживающий в Грузии на день проведения выборов. |
There is also a serious risk that the category will become devalued, as cases of greater and lesser wrongs are put together in the same category, or as some wrongs are criminalized while others of equal gravity are not. |
Существует также серьезная опасность того, что эта категория обесценится, поскольку в одну и ту же категорию попадут и случаи более серьезных нарушений, и случаи менее серьезных нарушений или поскольку одни нарушения будут признаны преступлениями, а другие, не менее серьезные, таковыми признаны не будут. |
(c) be fitted with a multi-screw propulsion system with at least two independent engines of equal power and a bow thruster system which can be operated from the wheelhouse and which operates longitudinally as well as transversely; |
с) быть оснащены многовинтовым двигательно-движительным комплексом не менее чем с двумя независимыми двигателями одинаковой мощности и носовым подруливающим устройством, которое управляется из рулевой рубки и работает и в продольном, и в поперечном направлении; |
New products are those which had insignificant share (equal or less than 0.001 per cent) in 1995, but claimed a significant share (at least 0.001 per cent) in 2005. |
Новые товары имели несущественную долю (не более 0,001%) в 1995 году и значимую (не менее 0,001%) в 2005 году. |
While it was difficult at the current stage to ascertain the final resource requirements for peacekeeping for 2006/07, the total level might equal, if not exceed, the $5 billion budget for 2005/06. |
На нынешней стадии трудно дать окончательную оценку потребностей в ресурсах для операций по поддержанию мира на 2006/07 год, но, тем не менее, их общий объем может сохраниться на уровне пятимиллиардного бюджета на 2005/06 год или даже превысить его. |
And, of equal importance is, we test ARES in the Earth's atmosphere, at 100,000 feet, which is comparable to the density and pressure of the atmosphere on Mars where we'll fly. |
И что не менее важно, мы протестировали Арес в земной атмосфере, на высоте 30ти киллометров, где ее плотность и давление сопоставимы с таковыми атмосферы Марса, где мы и собираемся летать. |