Nevertheless, developing countries are continuing to make efforts to achieve gender equality at all levels of education, as well as to enhance the quality of education to meet international standards so that young people can enjoy equal and competitive opportunities in employment and in the labour market. |
Тем не менее, развивающиеся страны продолжают прилагать усилия по достижения большего гендерного равенства на всех уровнях образования, стремятся повысить качество образования до уровня международных стандартов, чтобы их молодежь могла на равных условиях конкурировать с другими на рынке труда. |
However, OSCE monitored and provided advice on equal access to services for all communities, including in the areas of health and education |
Тем не менее ОБСЕ отслеживала принятие мер в целях обеспечения справедливого доступа всех общин к услугам, в том числе в областях здравоохранения и образования, и выносила соответствующие рекомендации |
Although there has been a Directive requiring the recruitment at least 30% of women at all levels in public service, as outlined above, women's equal access to opportunities has been denied by a number of factors. |
Хотя, как описывалось выше, существует директива, требующая найма не менее 30 процентов женщин на все уровни гражданской службы, обеспечению равного доступа женщин к возможностям в области занятости препятствует ряд факторов. |
At the same time, positive recognition of differences in the ways of life and the expressions of ideas, as well as the pursuit of beliefs, is of equal importance. |
В то же время не менее важным является позитивное признание различий, существующих в образах жизни и выражении идей, а также в отправлении вероисповеданий. |
In this sense in which there may be no civil remedy, the laundering of goods is nonetheless of equal concern with the laundering of funds that are obtained in circumvention of law. |
В том смысле, что может и не существовать какого-либо гражданско-правового средства защиты, отмывание товаров, тем не менее, вызывает такую же озабоченность, что и отмывание денежных средств, полученных в нарушение закона. |
Joint advisory committees or corresponding local staff-management bodies established at other duty stations are normally composed of not less than three staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General. |
В состав объединенных консультативных комитетов или соответствующих органов представителей персонала/администрации на местах, учрежденных в других местах службы, как правило, входит не менее трех представителей персонала и равное число представителей Генерального секретаря. |
While the formation of economic blocs is an established fact, it gives us pause nevertheless: To what extent might this phenomenon constitute a stumbling block for a world based on the democratic rules of free trade and on equal conditions for all? |
Хотя формирование экономических блоков является уже доказанным фактом, это тем не менее ставит перед нами вопрос о том, до какой степени этот феномен может оставаться камнем преткновения для мира, основанного на демократических нормах свободной торговли и равноправных условиях. |
However, of equal importance is our resolve to make progress at the regional, national and local levels in improving the status and promoting the quality of life of the family in our societies. |
Не менее важен и тот факт, что мы должны добиваться прогресса на региональном, национальном и местном уровнях в целях улучшения положения семьи в наших обществах для повышения качества жизни семьи в наших обществах. |
Given the equal importance of all the organizations concerned under agenda item 22, and without intending to be arbitrary, we would like to focus our attention on just a few of those organizations. |
Признавая равную важность всех организаций, упомянутых в пункте 22 повестки дня, и не желая проявлять избирательность, мы, тем не менее, хотели бы сосредоточиться лишь на нескольких из этих организаций. |
While recognizing the State party's efforts to ensure equal enjoyment of rights for children from minority communities, the Committee remains concerned that children from some minority populations, and the Roma in particular, do not enjoy full respect of their rights. |
Признавая усилия государства-участника по обеспечению равного пользования правами для детей, принадлежащих к общинам меньшинств, Комитет, тем не менее, испытывает озабоченность по поводу отсутствия полного уважения прав детей, принадлежащих к некоторым группам меньшинств, в частности рома. |
The benefit in respect of partial permanent disability to work, incurring at least a 33 per cent loss of working capacity, shall equal 80 per cent of the average wage of the last |
Пособие в случае частичной утраты трудоспособности, связанной с потерей не менее ЗЗ% трудоспособности, составляет 80% средней зарплаты за последние три года. |
felt that the positive benefits of transport should receive at least equal attention to the negative aspects, such as the environmental ones, and that the public awareness of the positive aspects of the transport sector should be improved. |
пришло к мнению, что выгодам от развития транспорта следует уделять во всяком случае не менее пристальное внимание, нежели связанным с ним негативным аспектам, например экологическим, и что надлежит повышать уровень осведомленности общественности относительно позитивных аспектов развития сектора транспорта. |
Equal emphasis needs to be given to SMEs at the early stages of economic transition. |
Не менее пристальное внимание следует уделять МСП на ранних стадиях процесса экономического перехода. |
Equal attention, we believe, must be given also to the regulation of global trade in conventional weapons and small arms. |
Не менее пристальное внимание, мы считаем, должно уделяться контролю за глобальной торговлей обычными вооружениями и стрелковым оружием. |
New products are those whose market share had equal or less than 0.001 per cent share in 1995, and whose market share in 2005 was at least 0.001 per cent. |
е) Новыми считаются те товары, доля которых на рынке в 1995 году не превышала 0,001%, а в 2005 году - составляла не менее 0,001%. |
Equal importance is attached to the information and promotion tasks performed by mass media. |
Не менее важную роль играют средства массовой информации, решающие задачи по распространению информации и популяризации идей. |
While the level of contributions is always a matter of concern, of equal importance is the way in which funds are provided. |
При неизменной актуальности суммы взносов, не менее важное значение имеют формы финансирования. |
13.2 Prize amount equal 90% from the amount of all accepted bets. |
13.2 Выигрыш в игре ФОН-Тото выплачивается из призового фонда, который составляет не менее 90% от суммы сделанных ставок в текущем тираже. |
Of equal importance, mention is made of the zero-tolerance policy on violence against women - a policy that Indonesia has adopted and fully endorses. |
Не менее важным является упоминание политики полной нетерпимости к насилию, совершаемому в отношении женщин. Индонезия приняла подобную стратегию и полностью следует ей. |
And, equal in power and mystery... that UFO, out there somewhere travelling across the universe. |
И, не менее сильное и таинственное, этот возникший из неоткуда НЛО... плывущий через Вселенную. |
Of equal importance, Europe's economic integration continues to move ahead, with the euro buoyant and a single marketplace for financial services now coming into sight. |
Не менее важно и то, что европейская экономическая интеграция продолжает идти вперёд, евро крепнет и начинает формироваться единый рынок финансовых услуг. |
Lack of equal access to land and opportunities to contribute to decision making processes at the community Level. |
Тем не менее в связи с увеличением числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, женщины в большей мере принимают участие в принятии решений на уровне домашних хозяйств, как показано в таблице 14.2, ниже. |
In one case though, the interpretation of the Convention has been referred to the Equal Status Complaints Committee. |
Тем не менее в одном случае вопрос о толковании Конвенции был передан на рассмотрение Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса. |
Equal attention must be accorded to building and strengthening State institutions and to enhancing the rule of law and good governance if we are to achieve a successful transition from conflict to peace in post-conflict countries. |
Для того чтобы добиться в переживших конфликты странах успешного перехода от конфликта к миру, не менее пристальное внимание надлежит уделять строительству и упрочению государственных институтов и укреплению правопорядка и благого правления. |
The Labour Standards Act and the Equal Employment Act are currently applied to workplaces with five workers or more. |
Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, и Закон о равных возможностях в области трудовой деятельности в настоящее время распространяются на предприятия с числом работников не менее пяти человек. |