An estimated $76,100 is required to convene two ad hoc expert groups to examine ways by which full environmental and resource costs may be reflected in prices; and policies and ways and means to enhance the efficiency of Governments' role in the management of mineral resources. |
Сметные ассигнования в размере 76100 долл. США необходимы для созыва двух специальных групп экспертов в целях рассмотрения путей учета всех расходов на охрану окружающей среды и расходов на природные ресурсы в ценах; и политики, путей и средств повышения эффективности роли правительств в хозяйственном использовании минеральных ресурсов. |
The existing criteria for determining eligibility for concessional aid and trade treatment and for critical classifications such as least developed country status are purely macroeconomic, without any consideration of the environmental and natural risks we face, as a region, on a daily basis. |
Нынешние критерии, определяющие право на льготную помощь и льготы в торговле, и критерии крайне важной классификации стран по категориям, таким как категория наименее развитых стран, носят чисто макроэкономический характер и никак не учитывают экологические и природные опасности, которые ежедневно угрожают нам как региону. |
However, in the region, total increases in production and consumption and growing road and air transport have resulted in increased environmental impacts and continued pressures on natural resources and ecosystems; |
Однако общее расширение производства и потребления и рост автомобильных и воздушных перевозок в регионе привели к усилению экологического воздействия и непрекращающемуся давлению на природные ресурсы и экосистемы. |
Besides governmental institutions, non-governmental organizations also participate in environmental education and awareness-raising campaigns, through a number of projects and initiatives such as the organization of guided tours in the nature reserves that they manage and the organization of nature walks around the islands. |
Помимо государственных учреждений, неправительственные организации также участвуют в проведении кампаний экологического просвещения и повышения уровня информированности, действуя в рамках ряда проектов и инициатив, таких как организация коллективных поездок в управляемые ими природные заповедники, а также пешеходных прогулок по островам с целью ознакомления с их природой. |
UNDP seeks to develop country capacity to manage the environment and natural resources; integrate environmental and energy dimensions into poverty reduction strategies and national development frameworks; and strengthen the role of communities and of women in promoting sustainable development. |
ПРООН стремится создать потенциал для стран, чтобы они рационально использовали свою окружающую среди и природные ресурсы; включить экологические и энергетические аспекты в стратегии сокращения масштабов нищеты и национальные рамки развития; и укреплять роль общин и женщин в содействии устойчивому развитию. |
The work is divided into two areas of expertise: (a) Industrial and Urban Pollution and (b) Natural Resources and Bio-Diversity, each to be headed by senior environmental officers at the P-4 level. |
Его деятельность осуществляется в двух областях: а) загрязнение промышленными выбросами и загрязнение в городах и Ь) природные ресурсы и биоразнообразие, причем ответственность за каждую из этих областей несут старшие сотрудники по вопросам охраны окружающей среды на уровне С4. |
The Working Group also recommended that a comprehensive study be undertaken of indigenous peoples and natural resource companies with a view to developing model processes for the protection of indigenous peoples' cultural, social, economic and environmental rights. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендовала провести всеобъемлющее исследование по вопросам взаимоотношений коренных народов и разрабатывающих природные ресурсы компаний с целью разработки типовых механизмов защиты культурных, социальных, экономических и экологических прав коренных народов. |
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. |
Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды. |
(a) Establishment of regional and national environmental assessment programmes to address the carrying capacity of natural resources, including the social, economic and cultural implications of tourism development; |
а) разработка региональных и национальных программ оценки состояния окружающей среды в целях определения допустимой нагрузки на природные ресурсы, включая социальные, экономические и культурные последствия развития туризма; |
The social, economic and environmental challenges extended far beyond the capacity of individual countries and required a global effort to protect the earth's ecosystem and to promote social development and economic growth in a manner which would also preserve natural resources. |
Социальные, экономические и экологические проблемы выходят за пределы потенциальных возможностей отдельных стран и требуют на общемировом уровне принятия мер, направленных на охрану экосистемы и стимулирование социального развития и экономического роста в такой форме, которая сохраняет природные ресурсы. |
A series of experiments are currently being performed in the Mir station in the following fields: space technology, geophysics, medicine and biology, Earth's natural resources, environmental science, biotechnology, astronomy, space power engineering and engine design. |
В настоящее время на станции "Мир" проводится комплекс экспериментов по следующим направлениям: космическая технология, геофизика, медицина и биология, природные ресурсы Земли, экология, биотехнология, астрономия, космическая энергетика и двигателестроение. |
The Court of First Instance in Genoa found in April 1996 that "pollution damage" in the 1969 CLC and the 1971 Fund Convention encompassed natural resource and environmental damage. |
Генуэзский суд первой инстанции в апреле 1996 года пришел к выводу о том, что понятие "ущерб от загрязнения", содержащееся в КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года, распространяется на природные ресурсы и ущерб окружающей среде. |
While several speakers proposed that the Conference address not only natural hazards but also social, environmental and technological hazards, others stressed the point that the discussion at the Conference should focus on issues directly linked to natural disasters. |
Хотя несколькими ораторами было высказано предложение о том, чтобы на Конференции рассматривались не только природные, но и социальные, экологические и технологические опасности, другие ораторы особо подчеркнули, что обсуждение на Конференции должно строиться вокруг проблем, непосредственно связанных со стихийными бедствиями. |
The presupposition is that integrating environmental factors into a peacebuilding agenda can help contribute to reconciliation and build trust, as well as helping to ensure that natural resources contribute to peacebuilding through economic development and the generation of employment. |
Исходная посылка состоит в том, что интегрирование экологических факторов в миростроительную повестку дня может способствовать достижению примирения и укреплению доверия, а также содействовать тому, чтобы природные ресурсы способствовали миростроительству за счет экономического развития и создания рабочих мест. |
Climate change and environmental degradation will continue to endanger the lives and livelihoods of the poorest and most disadvantaged, many of whom rely on natural resources as a basic means of survival. |
Климатические изменения и деградация окружающей среды будут и далее ставить под угрозу жизнь и возможности жизнеобеспечения беднейших и наиболее обездоленных членов общества, многие из которых в качестве основных средств жизнеобеспечения используют природные ресурсы. |
The Task Force noted that these studies showed improved understanding of individual environmental processes, more consistent sets of chemical property data and process descriptions and much greater understanding of the different models (box models as well as atmospheric dispersion models). |
Целевая группа отметила, что эти исследования позволили глубже понять отдельные природные процессы, получить более согласованные наборы данных о химических свойствах и описания процессов, а также лучше понять различные модели (модульные модели, а также модели рассеивания в атмосфере). |
The plant growth or environmental conditions are not favourable for a good inspection (e.g. strong winds, excessive presence of weeds, wilted plants due to drought, recently cultivated, insufficient plant growth, etc.) |
рост растений или природные условия являются неблагоприятными для успешного проведения инспекции (например, сильные ветра, избыточное присутствие сорняков, увядшие растения вследствие засухи, недавно проведенная обработка, недостаточный рост растений и т.д.); |
Noting that the hazardous chemicals and pesticides covered by the Convention contribute to poverty through their adverse effects on human health and environmental resources and that effective implementation of the Convention contributes to attaining the Millennium Development Goals, |
отмечая, что охватываемые Конвенцией опасные химические вещества и пестициды способствуют увеличению масштабов нищеты за счет их пагубного воздействия на здоровье человека и природные ресурсы и что эффективное выполнение Конвенции способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
Environmental samples show that CNs are widespread in the Arctic, with higher concentrations found in the European Arctic. |
Природные образцы показывают, что ХН широко распространены в Арктике и имеют более высокие концентрации в европейской Арктике. |
(a) Environmental and ecological factors; |
а) природные и экологические факторы; |
Environmental factors, while often not the sole cause of violent conflict, can spark violence and contribute to chronic instability and unrest if not properly managed. |
Хотя природные факторы зачастую не являются единственным источником конфликтов с применением насилия, если управление ими не ведется надлежащим образом, они могут порождать насилие и усугублять хроническую нестабильность и беспорядки. |
In addition, it may be important to emphasize public and private security accountability, protecting and respecting labour rights and environmental and natural resource rights, including land acquisition and tenure and property rights. |
Возможно, важно также подчеркнуть ответственность государственного и частного секторов безопасности, защиты и уважения прав трудящихся, экологических прав и прав на природные ресурсы, включая право на приобретение земли, право землепользования и право собственности на землю. |
Natural capital, which is defined as natural assets in their role of providing natural resource inputs and environmental services for economic production, is generally considered to comprise three principal categories: natural resource stocks, land and ecosystems. |
Принято считать, что природный капитал, определяемый как природные активы в их роли обеспечения природных факторов производства и экологических услуг для процесса производства, в целом подразделяется на три основные категории: запасы природных ресурсов, земельные ресурсы и экосистемы. |
In cities that are not well planned and managed, environmental health risks are likely to increase, ecosystems to be disrupted, air and water pollution to be aggravated and natural resources to be depleted; |
В неэффективно спланированных и управляемых городах риски для санитарного состояния окружающей среды, вероятно, будут расти, экосистемы разрушаться, загрязнение воздуха и воды увеличиваться и природные ресурсы истощаться; |
Human security can embrace both the soft threats, such as natural disasters, environmental degradation, poverty and disease, as well as the hard threats, such as terrorism, transnational organized crime and weapons of mass destruction. |
Безопасность человека может подразумевать как «мягкие» угрозы, такие как природные бедствия, ухудшение окружающей среды, нищета и болезни, а также «твердые» угрозы, такие как терроризм, транснациональная организованная преступность и оружие массового уничтожения. |