Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Атмосфера

Примеры в контексте "Environment - Атмосфера"

Примеры: Environment - Атмосфера
The industrial infrastructure and business environment would be enhanced and the development of technologies and human resources encouraged in order to expand productive capacity and provide opportunities for sustainable, broad-based growth. В целях расширения производственного потенциала и создания возможностей для устойчивого роста на широкой основе будут укрепляться промышленная инфраструктура, улучшаться деловая атмосфера и поощряться развитие технологии и людских ресурсов.
I am concerned, in this regard, about the increasingly difficult political environment that has developed in the Democratic Republic of the Congo. Я обеспокоен в этой связи тем, что в Демократической Республике Конго складывается все более сложная политическая атмосфера.
The environment inside the plane is different from the ground Запомните, что атмосфера в самолете отличается от земной.
Such an environment has helped to strengthen ownership of the peace process by the main protagonists in Togo, thereby creating conditions for a return to harmony and reconciliation. Такая атмосфера способствовала активному участию в мирном процессе основных участников переговоров в Того, что создало условия для восстановления согласия и примирения.
During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания.
In the Zlatá Praha Hotel you will find pleasant staff, perfect service and a welcoming environment, all at an attractive price. В отеле Zlatá Praha вас ожидает приветливый персонал, обслуживание на высоком уровне и приятная атмосфера, всё это за очень привлекательные цены.
(b) The operational environment was favourable: the refugees themselves were eager to repatriate, and the operational partners of UNHCR were effective. Ь) Оперативная атмосфера была благоприятной: сами беженцы горели желанием репатриироваться и действия оперативных партнеров УВКБ были эффективными.
The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны.
These exchanges should complement and reinforce the dialogue facilitated by my Special Envoy for the future status process, so as to create an environment of mutual trust and confidence. Эти обмены должны дополнить и подкрепить диалог, осуществляемый при посредничестве моего Специального посланника в интересах процесса определения будущего статуса, с тем чтобы сложилась атмосфера взаимного доверия.
An enabling, democratic environment, including the requisite legislative and institutional frameworks, mechanisms that inform, consult and involve citizens, and civic education are all essential to foster social accountability of ODA spending and the national budget. Для воспитания социальной ответственности за расходование ОПР и национального бюджета требуются благоприятные условия и демократическая атмосфера, в том числе наличие соответствующих законодательных и институциональных механизмов, которые будут информировать, консультировать и привлекать граждан, а также гражданское воспитание.
AI was concerned that the hostile environment in which NGOs operated and the presence of representatives of Government bodies on the Commission might compromise its independence and ability to carry out thorough and impartial investigations into alleged abuses. МА выразила озабоченность по поводу того, что неприязненная атмосфера, в которой работают НПО, и присутствие в составе Комиссии представителей государственных органов могут отрицательно сказаться на ее независимости и способности проводить тщательные и беспристрастные расследования предполагаемых злоупотреблений.
Programme implementation depends on a stable security situation in most Afghan regions as well as an environment that is conducive to the implementation of the Mission's mandate. Для осуществления программы также необходима стабильная, спокойная обстановка в большинстве районов Афганистана, а также атмосфера, благоприятствующая осуществлению мандата Миссии.
Darfur may be a less active war zone than it was a year ago, but violations of human rights continue to occur frequently, and active combat has been replaced by a suffocating environment of intimidation and fear, perpetuated by ever-present militias. Сейчас Дарфур, возможно, является зоной менее активных боевых действий, чем год назад, однако нарушения прав человека до сих пор совершаются часто, и на смену активным боевым действиям пришла удушающая атмосфера запугивания и нагнетания страха, создаваемая постоянно присутствующими здесь ополчениями.
In terms of the environmental component, the shared family environment appears to be far less important than individual environmental factors that are not shared between siblings. С точки зрения окружения, общая семейная атмосфера, по-видимому, гораздо менее важна, чем отдельные факторы окружающей среды, которые не разделяются между братьями и сестрами.
Though the Fed may no longer be promising patience, the current financial environment implies that investors should not, for the time being, anticipate a major hike. Хотя ФРС не может больше обещать «терпения», нынешняя финансовая атмосфера предполагает, что инвесторам на данный момент не следует ожидать значительных скачков.
The working environment must be family oriented, and conditions of service must allow women in all categories to manage not only their working careers and personal growth, but also their family responsibilities. Рабочая атмосфера должна быть ориентирована на укрепление семьи, а условия службы должны позволять женщинам всех категорий заниматься не только своей профессиональной карьерой и личным ростом, но и выполнением своих семейных обязанностей.
The high voter turnout and the peaceful and tolerant environment in which votes were cast are evidence of the commitment of the East Timorese people to the process towards independence. Высокий процент участия в выборах и мирная и терпимая атмосфера, в которой они проходили, свидетельствуют о приверженности восточнотиморского народа процессу достижения независимости.
If this is not achieved, an environment of distrust may result, as well as a weakening of the role of our great Organization and its all-important task of promoting and ensuring international peace and security. Если это не будет достигнуто, может возникнуть атмосфера недоверия, а также произойти ослабление нашей великой Организации и ее важной для всех задачи содействия обеспечению международного мира и безопасности.
Her own experience, after a visit to the United Republic of Tanzania, was that male involvement in family planning, for example, was openly discussed in the country and that she had found a very encouraging environment. Ее собственный опыт после посещения Объединенной Республики Танзании свидетельствует о том, что, например, участие мужчин в планировании семьи открыто обсуждается в стране, и она сочла, что царящая там атмосфера является весьма обнадеживающей.
Other incentives, such as the work environment, the organizations' reputation and the possibility of advancement, all played a part and should be given close attention. Другие побудительные факторы, например рабочая атмосфера, репутация организаций и возможности служебного роста, также играют свою роль и заслуживают пристального внимания.
Further, it was more likely that FOSS, within the scope of the UN system and UNCTAD's contributions to the "ICT for development" agenda, would best thrive in an environment of partnerships embracing the public and private sectors, as well as civil society. Кроме того, в рамках системы ООН и деятельности ЮНКТАД, направленной на то, чтобы поставить ИКТ на службу развития, использованию ФОСС, по всей видимости, в наибольшей степени благоприятствовала бы атмосфера партнерства между государственным и частным секторами, а также гражданским обществом.
This environment, the violence of the landscape... the cruelty of the climate, the continuous tension in everything Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
It is imperative, when discussing the issues of nuclear disarmament, to emphasize that the proliferation of nuclear weapons can be brought under control only when an environment of trust and mutual understanding is fostered among world leaders by eliminating fear for their security. При обсуждении вопросов ядерного разоружения настоятельно необходимо подчеркивать, что распространение ядерного оружия можно контролировать только в том случае, если между мировыми лидерами сложится атмосфера доверия и взаимопонимания, когда они перестанут опасаться за свою безопасность.
The generally peacefully and uninhibited environment in which the elections for the Constituent Assembly took place bode well for the East Timorese presidential election, which the Assembly has recommended should take place on 14 April 2002. Повсеместно мирная и непринужденная атмосфера, в которой проходили выборы в Учредительное собрание, является хорошим предзнаменованием для президентских выборов Восточного Тимора, которые собрание рекомендовало провести 14 апреля 2002 года.
The current media environment is characterized by a virtual collapse of the infrastructure, severely limiting the population's access to information and leaving them prey to rumours and misinformation. Нынешняя атмосфера в том, что касается массовой информации, характеризуется фактическим развалом инфраструктуры, резким ограничением доступа населения к информации и распространением в результате этого слухов и дезинформации.