As a result of several series of experiments, the physical essence of this phenomenon was clarified and in 1935 when V.V. Shuleikin published his first work entirely devoted to the infrasonic nature of the "voice of the sea". |
В результате нескольких серий экспериментов физическая суть этого феномена была выяснена и в 1935 году В. В. Шулейкин опубликовал свою первую работу, целиком посвящённую инфразвуковой природе «голоса моря». |
In this case, all of his creative life was entirely related to Armenia, where he settled and drew several paintings which were highly respected by the public and professionals. |
При этом вся его творческая жизнь целиком была связана с Арменией, где он обосновался и написал ряд полотен, высоко оцененных общественностью и специалистами. |
In 1994 Maison Margiela debuted its first period pieces, with a line of "complete reproductions," after building its previous collection entirely from its archives. |
В 1994 году Maison Margiela с вещами первого периода, с линией «завершённых репродукций», после составления предыдущей коллекции целиком из своих архивных записей. |
Even a hundred years later, bridewealth is still normally given entirely in livestock and a high proportion of court cases involve the giving or return of bridewealth. |
Даже столетие спустя выкуп за жену обычно целиком даётся скотом и большое количество судебных дел включает возврат выкупа. |
The album is made up entirely of "Hits of the '60s and '70s", with the exception of Billy Joel's "Uptown Girl", originally released in 1983. |
Альбом целиком состоит из каверов на хиты 1960-х и 1970-х, за исключением песни «Uptown Girl» Билли Джоэла, выпущенной в 1983 году. |
The outset that I wrote last time that the article is entirely based on their own doubts and a few buyers came here that I can not use domain names. |
Прежде всего, что я писал в прошлый раз, что эта статья целиком основана на свои собственные сомнения и несколько покупателей пришли сюда, что я не могу использовать доменные имена. |
On board the Valiant, Jake and Nog discover that the vessel, including all senior officers, is composed entirely of an elite group of Starfleet cadets, called Red Squad. |
На борту «Валианта», Джейк и Ног узнают что весь экипаж, включая старший командный состав, состоит целиком из членов элитной группы курсантов Академии под названием Красная эскадра. |
Johnny Firecloud of Antiquiet condemned the album, called it a "melodramatic farce", and said it was a "mechanized mess of sentimentality... the 15 track collection is entirely unconvincing as a call to action for uprising and activism". |
Тем не менее, Джонни Файерклуд из Antiquiet осудил альбом, назвав его «мелодраматическим фарсом», и сказал, что это «механизированный беспорядок сентиментальности 15 треков в коллекции, как призыв к действию для восстания и активизму, целиком неубедительны». |
However, the medical reports, which were not available when Stewart constructed his theory, make no mention of a pregnancy, and the theory is entirely based on speculation. |
Тем не менее, медицинские доклады, бывшие недоступными в то время, когда Стюарт составлял свою историю, не содержат даже намёка о беременности и вся теория целиком построена на вымысле. |
Their figures entirely from one-color material, with well traced lines of persons, but thus it is impossible even to understand, whether there are on them shirts. |
Их фигуры целиком из одноцветного материала и с хорошо прорисованными чертами лиц, но при этом невозможно даже понять, есть ли на них рубашки. |
He became a subversive, with dreams of ridding Wakanda of what he termed "white colonialist" cultural influences and return it entirely to its ancient ways. |
Он стал диверсантом, мечтая избавить Ваканду от того, что он назвал «белыми колонизаторами» культурными влияниями, и вернуть его целиком на свои древние пути. |
The stated purpose of its distribution was to recoup construction costs of the Quinta de Goya (literally "Goya's country house"), exhibition hall entirely devoted to the works of the Spaniard, where some of his paintings and etchings were placed. |
Заявленной целью его распространения было окупить затраты на строительство Quinta de Goya (букв. «загородный дом Гойи») - целиком посвящённого творчеству знаменитого испанца выставочного павильона, где были размещены некоторые его картины и офорты. |
IGN ranked it as the 60th best episode, and noted that it was one of the few that took place entirely on the island, including the flashbacks. |
IGN дал эпизоду 60-е место в списке лучших эпизодов сериала и отметил, что это был один из нескольких эпизодов, действия которых происходили целиком на острове, включая флэшбеки. |
Even if the unions win large wage increases - which is very likely and entirely justifiable given their past restraint - this will have only a negligible effect on Europe's price stability. |
Даже если данные профсоюзы и добьются значительного увеличения заработной платы (что вполне вероятно и целиком оправдано, если учесть предыдущие ограничения), это окажет лишь незначительное воздействие на ценовую стабильность в ЕС. |
The pressure on China is, however, entirely consistent with the broader US policy of encouraging countries to allow the financial market to determine their currencies' exchange rate. |
Однако давление на Китай целиком соответствует более широкой политике США по стимулированию предоставления странами свободы финансовым рынкам в определении обменного курса их валют. |
As far as we know this is the first building in the world in which the proscenium can entirely fly out of the space. |
Насколько нам известно, это первое здание в мире, в котором авансцена может целиком вылетать из ниоткуда. |
Mattie, I wish you would leave these matters entirely to me, or at the very least, do me the courtesy of consulting me before entering such agreements. |
Мэтти, я бы хотел, чтобы подобные вопросы ты целиком предоставила мне или, по крайней мере, оказала любезность и сперва консультировалась со мной. |
However, notwithstanding our reservations and recognizing that the Convention was adopted as a package deal that constituted a compromise that satisfied no State entirely, Poland signed the Convention in 1982. |
Тем не менее, несмотря на наши оговорки и признавая тот факт, что Конвенция была принята как комплексное соглашение, представляющее собой компромисс, не удовлетворяющий целиком ни одно государство, Польша в 1982 году подписала Конвенцию. |
The ninth report of the Special Rapporteur on that topic had been devoted entirely to the issues relating to prevention in respect of activities entailing a risk of causing transboundary harm. |
Девятый доклад Специального докладчика по этой теме был целиком посвящен вопросам, касающимся предотвращения трансграничного вреда в ходе деятельности, сопряженной с риском такого вреда. |
Once established, the site will be entirely managed by the National Counter-Terrorism Committee, which will therefore be solely responsible for the information published on the site. |
После того как сайт будет создан, он целиком перейдет в ведение НКБТ, который будет нести единоличную ответственность за информацию, размещаемую на этом сайте. |
It had also been argued that the Commission was duty-bound to develop international law and that that would be entirely dependent on the promotion of compulsory third-party dispute settlement. |
Высказывался также аргумент о том, что Комиссия обязана развивать международное право и что это будет целиком зависеть от расширения практики обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
The Government and the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina are undertaking measures entirely consistent with the terms and spirit of the Contact Group's peace plan. |
Правительство и армия Республики Боснии и Герцеговины принимают меры, целиком отвечающие положениям и духу мирного плана Контактной группы. |
I must draw the attention of the Committee to a serious matter that the Department faces regarding a number of information centres, which were established and operated entirely on host government funds. |
Я должен привлечь внимание Комитета к серьезному вопросу, стоящему перед Департаментом в связи с рядом информационных центров, которые были созданы и функционировали целиком за счет средств правительств принимающих стран. |
When all is said and done, this seemingly simple problem remains the most serious bottleneck, one whose elimination is entirely dependent on the will of Member States. |
После того как все сказано и сделано, эта кажущаяся простой проблема остается самой серьезной трудностью, устранение которой целиком зависит от воли государств-членов. |
While it was possible to examine the matter in a new legal context covering the new aspects of peace-keeping operations, it could not be said that the responsibility for the safety of United Nations personnel lay entirely with the host State. |
Этот вопрос можно рассматривать в новых юридических рамках, охватывающих новые аспекты операций по поддержанию мира, но нельзя говорить о том, что ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций лежит целиком на принимающем государстве. |