| The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. | Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей. |
| Recommendations of the above-mentioned working group relate, first of all, to the drafting of an entirely new law on citizenship. | Рекомендации вышеупомянутой рабочей группы касаются прежде всего разработки целиком нового закона о гражданстве. |
| While disasters frequently occur entirely within States, in some instances they lead to large-scale suffering across multiple States. | Хотя бедствия часто происходят целиком внутри одного государства, бывают случаи, когда они оборачиваются массовыми страданиями сразу в нескольких государствах. |
| Last year the world witnessed the establishment in Central Asia of the first such zone entirely north of the equator. | В прошлом году мир стал свидетелем создания в Центральной Азии первой такой зоны, целиком расположенной к северу от экватора. |
| The question of weight remains entirely within the purview of the judge presiding in the proceeding. | Решение вопроса о весомости доказательств остается целиком на усмотрении судьи, председательствующего в разбирательстве. |
| The wording of this Article is entirely based on the Interbus Agreement. | Формулировки данной статьи целиком основываются на положениях Соглашения ИНТЕРБУС. |
| However, this pay differential should not be attributed entirely to direct discrimination. | Тем не менее такой разрыв в оплате нельзя целиком отнести на счет факторов прямой дискриминации. |
| She welcomed data on women in the judiciary and wondered whether the political party composed entirely of women still existed. | Она приветствует данные о женщинах в судебной системе и спрашивает, существует ли еще политическая партия, состоящая целиком из женщин. |
| As with all points of entry, immigration and passport control at Roberts International Airport is entirely manual. | Как и во всех пунктах пересечения границы, иммиграционный и паспортный контроль в международном аэропорту «Робертс» осуществляется целиком вручную. |
| Her delegation would prefer to delete the paragraph entirely but could accept the amendment proposed by the representative of Germany. | Делегация страны оратора предпочитает исключить этот пункт целиком, но готова принять поправки, предложенные представителем Германии. |
| There are a number of examples of treaties prohibiting the deployment of weapons that do not curb their development entirely. | Есть ряд примеров договоров, запрещающих развертывание оружия, которые не обуздывают их развитие целиком. |
| But until we have searched that lake entirely, you will remain in Chalons Du Bois. | Но, пока мы не обследовали озеро целиком, вы останетесь в Шалон-дю-Буа. |
| As for the ambassadorship, that was entirely her decision, not mine. | Что касается представительства в ООН, то это было целиком ее решение. |
| You would have... if you hadn't missed a highly important meeting... entirely. | Вы бы знали... если бы не пропустили чрезвычайно важное собрание... целиком. |
| Moreover, since the magistrates were seen as assuming mostly a passive attitude, the burden of proof rested entirely with the petitioner. | Кроме того, поскольку мировые судьи, как принято считать, занимают в большинстве случаев пассивную позицию, бремя доказывания ложится целиком на истца. |
| We are guided by the fundamental principle according to which the responsibility for the establishment and maintenance of a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
| We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
| We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
| A number of the Commission's projects, including the transparency repository, technical assistance activities and the CLOUT system, relied heavily or entirely on extrabudgetary resources. | Реализация ряда проектов Комиссии, включая создание хранилища информации о прозрачности, а также мероприятия по оказанию технической помощи и система ППТЮ, либо во многом, либо целиком и полностью зависят от внебюджетных ресурсов. |
| There was one group that eluded him completely, an entirely new family of elements. | Была одна группа, которая целиком ускользнула от него, совершенно новое семейство элементов. |
| Dude, that owl is made entirely of cinnamon. | Чувак, эта сова сделана целиком из корицы |
| As much as I'd like to blame him, it wasn't entirely his doing. | Как бы мне не хотелось его обвинить, это не было целиком его вина. |
| Once completed, the sentence belongs entirely to the past, right? | После завершения, предложение целиком принадлежит прошлому, верно? |
| was an obvious reference to Fantastic Four member The Thing, who's made entirely of... | явно ссылается на члена Фантастической Четвёрки - Существа, который целиком состоит из... |
| While noting that responsibility in this area rests entirely with States, the meeting acknowledged the important contribution of IAEA in assisting States in meeting appropriate safety and security standards. | Отмечая, что ответственность в этой области лежит целиком на государствах, участники встречи признали важный вклад МАГАТЭ в оказание государствам помощи в соблюдении надлежащих стандартов безопасности и сохранности. |