Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Целиком

Примеры в контексте "Entirely - Целиком"

Примеры: Entirely - Целиком
A decrease of €207,800 in the total amount proposed under this budget line is entirely due to currency fluctuations between the United States dollar and the euro. Предусматривается сокращение общей суммы ассигнований по данной бюджетной статье на 207800 евро, целиком обусловленное изменением курса доллара США по отношению к евро.
Refugee return is now an issue that is out of the hands of the international community and that has been entirely handed over to the Bosnia and Herzegovina authorities. Возвращение беженцев является сейчас вопросом, за который международное сообщество не отвечает и который целиком передан в ведение властей Боснии и Герцеговины.
For the time being, the budget is funded entirely by assessed contributions of member States as a transitional measure "until the Authority shall have sufficient income from other sources to meet its administrative expenses". На данный момент бюджет финансируется целиком за счет начисляемых государствам-членам взносов, что является переходной мерой, действующей «до тех пор, пока Орган не будет располагать достаточными поступлениями из других источников для покрытия своих административных расходов».
The structure and content of the report had been entirely based on the recommendations set out in the Guidelines for the Preparation of Indicator-based Environment Assessment Reports. Структура и содержание доклада были целиком основаны на рекомендациях, изложенных в Руководстве по подготовке оценочных докладов по охране окружающей среды, основанных на применении экологических показателей.
By the end of the 1980s, newsgroups like alt.drugs would become online centres of drug discussion and information; however, any related deals were arranged entirely off-site directly between individuals. К концу 1980-х годов группы новостей стали онлайн-центрами обсуждения и получения информации о наркотиках; однако любые, связанные с ними, сделки были организованы целиком за пределами сайта, непосредственно между отдельными лицами.
NEW HAVEN - With much of the global economy apparently trapped in a long and painful austerity-induced slump, it is time to admit that the trap is entirely of our own making. НЬЮ-ХЕЙВЕН - По мере того как большая часть мировой экономики, очевидно, находится в западне долгого и мучительного спада, вызванного мерами строгой экономии, настало время признать, что эта западня целиком состоит из наших собственных решений.
In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств.
Until a global, just and equitable solution was found to the refugee problem, the Agency should concentrate entirely on relief and humanitarian assistance, and should not become involved in development projects. До тех пор пока проблеме беженцев не будет найдено всеобщего, долговременного и справедливого решения, Агентству следует целиком сосредоточиться на оказании чрезвычайной и гуманитарной помощи и не подключаться к осуществлению проектов развития.
I reiterate that the resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula depends entirely on how the United States implements the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework, which is based on simultaneous actions by both sides. Повторяю, что урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове целиком зависит от того, как Соединенные Штаты будут осуществлять Рамочную договоренность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, которая основывается на одновременных действиях обеих сторон.
We have yet to build a living organism entirely from bottles of chemicals, so anyone who believes in a "life force" that only a divine being could imbue into inert matter will no doubt continue to believe in it. Нам ещё потребуется создать живой организм целиком из бутылей с химическими веществами, чтобы все, верящие в то, что лишь божественная сущность может вдохнуть «жизненную силу» в неживую материю, перестали в это верить.
This is the first nuclear-weapon-free zone to be established entirely in the northern hemisphere and it will also encompass an area where nuclear weapons previously existed. Речь идет о первой свободной от ядерного оружия зоне, которая целиком расположена в Северном полушарии и которая также охватывает район, где ранее существовало ядерное оружие.
The Commission considers that given the fragile state of the judicial sector, the nature of the cases and the need for a process which is seen to be impartial, it would be unrealistic to place the burden of such trials entirely on national probationary judges. Комиссия считает, что, учитывая слабость судебного сектора, характер дел и необходимость обеспечения беспристрастного процесса, было бы нереалистичным возлагать бремя проведения таких судебных разбирательств целиком на национальных судей, назначенных на должности с испытательным сроком.
However, the increase was entirely due to an increase in non-core funding, as core contributions remained at around the same level as in 2012. Тем не менее данное увеличение целиком обусловлено увеличением финансирования в счет неосновных ресурсов, поскольку взносы по линии основных ресурсов остались примерно на том же уровне, что и в 2012 году.
Particular emphasis is placed on strategic and critical minerals, minerals that are largely or entirely imported and those that are necessary to the economy of the United States. Особое внимание уделяется стратегическим и наиболее важным видам минерального сырья, минеральным ресурсам, которые по большей части или целиком ввозятся из-за рубежа, и ресурсам, имеющим промышленное значение для Соединенных Штатов.
Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин.
Most alarmingly, those exercises were held under the very eyes of the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States, carried out entirely by the Russian military forces, which did nothing to prevent these actions. Серьезную тревогу вызывает то, что эти учения проводились прямо на глазах у Сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств, целиком состоящих из российских вооруженных сил, которые ничего не сделали для пресечения подобных действий.
The proceeds go entirely to the aim of the foundation which is to make the glasses available at the lowest cost possible. Вырученные средства идут целиком и полностью на цели фонда, направленные на обеспечение доступности очков по наименьшей, по возможности, цене.
Thus, when an agreement is reached it is logical that those involved in the negotiations are not taken by surprise and that they are entirely ready to vote. В результате, когда соглашение достигается, для тех, кто принимал участие в переговорах, оно не содержит никаких сюрпризов, и они целиком и полностью готовы к голосованию.
Furthermore, the Croatian Army units have been redeployed from their forward positions in the vicinity of Kakma, in accordance with the Zagreb Agreement, creating one side of the line of separation, and leaving the United Nations Protection Force (UNPROFOR) entirely in control. Кроме того, в соответствии с Загребским соглашением подразделения Хорватской армии были выведены со своих передовых позиций, которые находились вблизи Какмы, в результате чего была сформирована одна сторона линии разъединения и контроль целиком перешел к Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО).
A publishing company entirely responsible for financing the publication of school textbooks and Ministry of Education publications was established with the participation of private capital in 1994. Путем привлечения частного капитала в 1994 году была учреждена производственно-издательская фирма, которая целиком финансирует как издание школьных учебников, так и работу издательства Министерства просвещения.
The right to health is realized through the national health system, which is entirely State-funded and has an extensive network of institutions system is staffed by more than 500000 health workers. Право на здоровье реализуется по линии национальной системы здравоохранения, которая целиком финансируется из средств государственного бюджета и включает в себя обширную сеть медицинских учреждений, распределенных по всей национальной территории и насчитывающих в своем штате свыше 500000 работников.
Though servers can send a NOTIFY message to clients (that they have been informed about) whenever a change to the zone data has been made, the scheduling of zone transfers is entirely under the control of the clients. Сервер может отправлять сообщение NOTIFY известным ему клиентам, когда в зоне произошли изменения, однако планирование передачи находится целиком в ведении клиента.
Said insulation body is entirely made of organosilicon rubber, is provided with a closed hole which is used for fixing the insulator onto a pin and whose top level is located above the wire fixing area. При этом изоляционное тело целиком выполнено из кремнийорганической резины, имеет глухое отверстие для крепления изолятора на штырь, а верхний уровень глухого отверстия находится выше места бокового крепления провода.
In accordance with the General Assembly's wish, the exceptional session would be devoted entirely to consideration of the reports of States parties in order to reduce the backlog of reports awaiting review. В соответствии с пожеланием Генеральной Ассамблеи чрезвычайная сессия будет целиком посвящена рассмотрению докладов государств-участников, чтобы уменьшить количество накопившихся докладов, которые до сих пор не рассмотрены.
In June 1990, the publishing house "Za Rulem" was released magazine "Motorsport", which became the first in the USSR magazine devoted entirely to the global automotive and Motorcycle Championship. В июне 1990 года издательством «За рулём» был выпущен журнал «Автомотоспорт», который стал первым в СССР журналом, целиком посвящённым мировому автомобильному и мотоциклетному спорту.