| The county is entirely within the Pine Ridge Indian Reservation and contains part of Badlands National Park. | Округ целиком расположен на территории индейской резервации Пайн-Ридж и частично охватывает территорию национального парка Бэдлэндс. |
| It is located entirely in Wood Buffalo National Park, west of Lake Athabasca. | Целиком находится внутри огромного Национального парка Вуд-Баффало западнее озера Атабаска. |
| This is the list of longest rivers of Romania which entirely or partially flow through Romania. | Список крупнейших рек Румынии, целиком или частично проходящих через её территорию. |
| World of third novel "Violin" entirely revolves around the unique musical instrument. | Мир третьей новеллы «Скрипка» целиком строится вокруг уникального музыкального инструмента. |
| Our translation agency translates sites entirely to several languages. | Наше агентство переводов переводит целиком сайты на несколько языков. |
| Quitting entirely the human form, we assume that of wolves. | Отбрасывая целиком человеческую форму, мы принимаем волчью. |
| Many experimental studies of matter are entirely based on the statistical description of a system. | Многие экспериментальные методы исследования вещества целиком базируются на статистическом описании системы. |
| With our new life in Jonvilles, I tried to devote myself entirely to him. | С нашей новой жизнью в Ионвиле, я пыталась посвятить себя целиком ему. |
| Whether you live or die is entirely your business. | Выживешь ты или нет - это целиком твоя забота. |
| Many cities have been destroyed entirely for smaller crimes. | Многие города были уничтожены целиком за меньшие преступления. |
| This could be accompanied by a pledge to create a legislature composed entirely of directly elected members in 2020. | Это может сопровождаться залогом создания законодательного органа, состоящего целиком из непосредственно избранных членов в 2020 году. |
| Given Western financial sanctions, Putin's effort to conserve state funds is entirely sensible. | Учитывая западные финансовые санкции, усилия Путина по экономии государственных средств являются целиком разумными. |
| Which would seem to suggest that apartheid was entirely the business of men. | Что можно понимать как то, что апартеид был целиком и полностью делом рук мужчин. |
| And a thousand years later, this impulse to notate took an entirely different form. | И тысячи лет спустя, этот импульс записывать ноты целиком изменил форму. |
| The shrine is built entirely of sandstone. | В действительности, урна вырезана целиком из песчаника. |
| Relax in the winter garden structure; made entirely of Murano glass. | Зимний сад находится в помещении, которое целиком сделано из муранского стекла. |
| Though I feel compelled to say, cordial entirely on your terms. | Хотя вынужден сказать, сердечные целиком в вашу пользу. |
| I present you with a gift made entirely out of love. | Это - подарок, сделанные целиком из любви. |
| Now, I'm not saying he entirely understood the point of the fourth step. | Я не говорю, что он целиком понял суть четвертого шага. |
| John Malkovich - In the Line of Fire - made a gun entirely out of polymer. | Джон Малкович в фильме "На линии огня" сделал ружье целиком из полимера. |
| I would have liked so much... that you belonged to me entirely. | Мне бы очень хотелось... чтобы вы принадлежали мне целиком. |
| The ability of the Agency to provide this assistance is entirely dependent on sufficient voluntarily contributed funds being made available to it annually. | Возможности Агентства по оказанию такой помощи целиком зависят от ежегодного предоставления ему достаточного количества средств, вносимых в качестве добровольных взносов. |
| It remains entirely a matter for the Prosecutor to determine against whom to proceed. | Вопрос о том, кого привлекать к ответственности, целиком решает Обвинитель. |
| The delay in the commencement of the actual trial is due entirely to problems raised by the defence. | Отсрочка с началом самого судебного заседания целиком объясняется проблемами, возникшими со стороны защиты. |
| Some of these laws are entirely and directly relating to the protection and respect of human rights. | Некоторые из этих законов целиком и полностью касаются вопросов защиты и уважения прав человека. |