The message that the President addressed to the diplomatic corps at the traditional New Year's ceremony was a message devoted entirely to this subject, a further strong sign of Cameroon's unequivocal commitment. |
Выступление президента перед дипломатическим корпусом на традиционной церемонии по случаю Нового года было целиком посвящено этому вопросу и направило решительный сигнал четкой приверженности Камеруна. |
Part IV of this law which will be incorporated in the Code of Penal Procedure, was entirely devoted to the suppression of the funding of terrorism. |
Глава IV этого закона, которая станет частью Уголовно-процессуального кодекса, целиком посвящена борьбе с финансированием терроризма. |
Therefore, while the impact of the crisis on industrialized countries is evident, the recent decline in production in these countries cannot be entirely attributed to it. |
Поэтому, хотя влияние кризиса на промышленно развитые страны очевидно, последний спад производства в этих странах нельзя целиком отнеси на его счет. |
The successful conclusion of the peace process is entirely dependent on the parties' reaffirmation of their collective responsibility and a concrete demonstration of their capacity to compromise in the larger interest of the nation. |
Успешное завершение мирного процесса целиком зависит от подтверждения партиями своей коллективной ответственности и конкретной демонстрации их умения находить компромисс во имя высших интересов нации. |
The Council of State considered in particular that the Minister's intervention depended entirely on his appraisal of the situation and the wish to avoid any disturbance in good relations between States. |
Государственный совет, в частности, посчитал, что вмешательство Министра юстиции целиком зависит от его оценки ситуации и желания избежать каких-либо трений в добрососедских отношениях между государствами. |
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. |
В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. |
Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
While the responsibility for implementing this recommendation rests entirely within the purview of individual Member States, I wish to offer a few clarifications on how I view its intent. |
Несмотря на то, что ответственность за выполнение этих рекомендаций целиком и полностью лежит на отдельных государствах-членах, я хотел бы предложить несколько разъяснений своих мнений по этому вопросу. |
Another speaker argued that it would be imprudent to rely entirely on modern technology, when simple and affordable means could also be employed in a cost-effective manner. |
Другой оратор отметил, что было бы неразумно целиком и полностью полагаться на современные технологии, когда можно также использовать эффективным образом с точки зрения затрат простые и доступные средства. |
The quality of the criminal analysis reports they can produce depends entirely on how evidence and intelligence are gathered and on whether information is checked and entered into appropriate databases. |
Качество проводимого ими криминалистического анализа целиком зависит от тщательности сбора доказательств и информации, а также от использования при этом выверенных баз данных. |
That operation had been ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States for more than 15 years, although in reality it had been carried out entirely by the one neighbouring country. |
Этой операцией на протяжении более чем 15 лет руководило якобы Содружество Независимых Государств, но на деле она целиком и полностью осуществлялась одной соседней страной. |
And the most troublesome is the peacekeeping operation itself, which, ostensibly conducted by the Commonwealth of Independent States (CIS), is carried out entirely by Russian military forces. |
И особую тревогу вызывает сама миротворческая операция, которая якобы проводится Содружеством Независимых Государств (СНГ), а на самом деле целиком осуществляется российскими войсками. |
These were the first elections run entirely by the Afghan Independent Election Commission, with support from the United Nations Development Programme project entitled, "Enhancing legal and electoral capacity for tomorrow". |
Это были первые выборы, которые целиком проводила Афганская независимая избирательная комиссия, которой оказывала содействие Программа развития Организации Объединенных Наций по линии проекта, озаглавленного «Укрепление будущего правового и избирательного потенциала». |
However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. |
Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
The projected level of the BC Trust Fund reserve by the end of 2008 will not allow its further use for covering part of the budget for 2009 - 2010 and this scenario will therefore have to be funded entirely from assessed contributions. |
Предполагаемый уровень резерва Целевого фонда БК к концу 2008 года не позволит использовать его в дальнейшем для покрытия части бюджета на 20092010 годы и поэтому этот бюджетный сценарий должен целиком финансироваться за счет долевых взносов. |
The party composed entirely of women no longer existed; however, former members of the party had moved to other political posts, many of which were at high levels of government. |
Партии, целиком состоящей из женщин, больше не существует; однако бывшие члены этой партии перешли на другие политические должности, многие из которых являются должностями на высоких правительственных уровнях. |
It should be emphasized that, at this point, no binding commitments have been made by the secretariat and the secretariat itself takes no position on the substance of the joint venture proposal, which is entirely a matter for the Council to consider. |
Следует подчеркнуть, что на данный момент никаких окончательных обязательств секретариатом не принималось и что сам секретариат не занимает никакой позиции в отношении существа предложения о совместном предприятии, рассмотрение которого является целиком прерогативой Совета. |
In addition, civil aviation in Liberia is beginning to increase, with more operators flying in the national airspace, and in some cases operators are beginning to use airfields that are entirely managed by UNMIL. |
Кроме того, гражданская авиация в Либерии начинает развиваться, и все больше и больше операторов осуществляют полеты в национальном воздушном пространстве, при этом в некоторых случаях авиаоператоры начинают использовать аэродромы, целиком находящиеся в ведении МООНЛ. |
Consider explicitly establishing its jurisdiction in accordance with article 42, paragraph 2 (c), to cover also cases that consist entirely of acts committed abroad; |
четко рассмотреть вопрос об установлении своей юрисдикции в соответствии с пунктом 2 (с) статьи 42, с тем чтобы охватить также случаи, которые целиком представляют собой деяния, совершенные за границей; |
The proscenium, also. As far as we know this is the first building in the world in which the proscenium can entirely fly out of the space. |
Это также авансцена. Насколько нам известно, это первое здание в мире, в котором авансцена может целиком вылетать из ниоткуда. |
At this stage, the cost of the activities that would be carried out by MINURSO under the second phase of the programme is projected at approximately $1.2 million, which I hope will be covered entirely through voluntary contributions. |
На данном этапе прогнозируемая стоимость мероприятий, которые будут осуществляться МООНРЗС на втором этапе программы, составляет примерно 1,2 млн. долл. США, и я надеюсь, что эта сумма будет целиком покрыта за счет добровольных взносов. |
The Council meets today to mark the completion of one of the largest, most complex and most unusual tasks that was ever entrusted to the Secretariat - the only humanitarian programme ever to have been funded entirely from resources belonging to the nation it was designed to help. |
Сегодня Совет собрался для того, чтобы отметить завершение выполнения одной из самых крупных, сложных и необычных задач, которые когда-либо поручались Секретариату, - единственная гуманитарная программа за всю историю, которая целиком финансировалась из ресурсов, принадлежащих той стране, которой эта программа должна была помогать. |
The second goal of the strategy is to upgrade the measures, ideally to measures in which quality development is entirely recorded as volume development, e.g. fully quality corrected PPI's. |
Вторая цель стратегии заключается в совершенствовании показателей теоретически до такого уровня, когда динамика качества целиком регистрируется как динамика физического объема, например полностью скорректированные по качеству ИЦП. |
Furthermore, following its consistent practice, the Federal Court deals not with questions of fact, which are to be determined entirely at the discretion of the administrative authorities, but only with the observance of such principles as must guide the administrative proceedings. |
Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой Федеральный суд не рассматривает вопросы существа, которые относятся целиком к компетенции административных органов, а лишь высказывает свое мнение относительно соблюдения некоторых принципов, призванных регулировать административные процедуры. |
Also I reserve the right to make changes or additions to the comments, or to also delete any comments entirely, particularly if I get complaints. |
Кроме того, я оставляю за собой право вносить изменения или дополнения в комментарии, или удалять любые комментарии целиком, особенно, если я получу жалоб. |