| Contributions by persons pursuing an independent profession are established in proportion to their taxable income, and are payable entirely by those insured. | Страховые взносы лиц свободных профессий устанавливаются в зависимости от размера их облагаемого налогом дохода и уплачиваются целиком за счет страхователей. |
| The basic unemployment benefit paid by the Social Security Institution is entirely State financed. | Базовое пособие по безработице, выплачиваемое Институтом социального обеспечения, целиком финансируется государством. |
| And putting the Frangelica in the icing was entirely my idea. | И добавление Франжелики в айсинг была целиком моя идея. |
| Treatment and advice are free as the centres are funded entirely or in part by public authorities. | Лечение и консультации предоставляются бесплатно, поскольку эти центры целиком или частично финансируются государственными властями. |
| From this day forward, you will belong entirely to each other. | С этого дня вы будете целиком принадлежать друг другу. |
| In between then and now, the CD has also worked inter-sessionally devoting its time entirely to the CTBT negotiations. | На этом отрезке времени КР вела также межсессионную работу, целиком посвящая свое время переговорам по ДВЗИ. |
| The Government of Guyana has complied with both resolutions and supports them entirely. | Правительство Гайаны соблюдает и целиком поддерживает обе резолюции. |
| Thursday and Friday will be devoted entirely to discussing the outcome of the Commission. | Четверг и пятница будут целиком посвящены обсуждению итогов работы Комиссии. |
| The Norwegian Population Census for the Year 2000 will entirely be based on registers. | Перепись населения Норвегии 2000 года будет проводиться целиком на основе регистров. |
| His delegation welcomed the Human Development Report 1997, which was entirely devoted to the eradication of poverty. | Его делегация приветствует "Доклад о развитии человека" за 1997 год, который целиком посвящен проблеме искоренения нищеты. |
| In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. | Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
| Operational costs could be entirely included in the resource requirements for the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. | Оперативные расходы можно было бы целиком включить в потребности в ресурсах для Целевого фонда РКИКООН для вспомогательной деятельности. |
| The adjustment here is related entirely to informal activities. | Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
| I hold you entirely to blame. | Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
| I will place myself entirely at the Pope's mercy. | Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
| This is completely and entirely my fault. | Это целиком и полностью моя вина. |
| This day belongs to you entirely! | Этот день - целиком и полностью ваш! |
| Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. | Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
| No, this is... entirely about you. | Нет, это... целиком и полностью касается тебя. |
| The root partition must be entirely within the first 1GByte of the disc for all sparc32 machines. | Для всех sparc32 компьютеров корневой раздел должен целиком находится в пределах первого гигабайта диска. |
| Is completely utterly and entirely the right answer. | Это целиком и полностью правильный ответ. |
| He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. | Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
| The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. | Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| The amount budgeted for this option would be based entirely on the authorized numbers of troops of the mission. | Сумма средств, выделяемых для этого варианта, целиком зависела бы от утвержденной численности войск в составе миссии. |