Contributions by persons pursuing an independent profession are established in proportion to their taxable income, and are payable entirely by those insured. |
Страховые взносы лиц свободных профессий устанавливаются в зависимости от размера их облагаемого налогом дохода и уплачиваются целиком за счет страхователей. |
The basic unemployment benefit paid by the Social Security Institution is entirely State financed. |
Базовое пособие по безработице, выплачиваемое Институтом социального обеспечения, целиком финансируется государством. |
And putting the Frangelica in the icing was entirely my idea. |
И добавление Франжелики в айсинг была целиком моя идея. |
Treatment and advice are free as the centres are funded entirely or in part by public authorities. |
Лечение и консультации предоставляются бесплатно, поскольку эти центры целиком или частично финансируются государственными властями. |
From this day forward, you will belong entirely to each other. |
С этого дня вы будете целиком принадлежать друг другу. |
In between then and now, the CD has also worked inter-sessionally devoting its time entirely to the CTBT negotiations. |
На этом отрезке времени КР вела также межсессионную работу, целиком посвящая свое время переговорам по ДВЗИ. |
The Government of Guyana has complied with both resolutions and supports them entirely. |
Правительство Гайаны соблюдает и целиком поддерживает обе резолюции. |
Thursday and Friday will be devoted entirely to discussing the outcome of the Commission. |
Четверг и пятница будут целиком посвящены обсуждению итогов работы Комиссии. |
The Norwegian Population Census for the Year 2000 will entirely be based on registers. |
Перепись населения Норвегии 2000 года будет проводиться целиком на основе регистров. |
His delegation welcomed the Human Development Report 1997, which was entirely devoted to the eradication of poverty. |
Его делегация приветствует "Доклад о развитии человека" за 1997 год, который целиком посвящен проблеме искоренения нищеты. |
In addition, China has reiterated that its limited nuclear counter-attack ability is entirely for deterrence against possible nuclear attacks by other countries. |
Кроме того, Китай вновь заявил, что его ограниченный потенциал ответного ядерного удара целиком предназначен для сдерживания других стран от возможных ядерных ударов. |
Operational costs could be entirely included in the resource requirements for the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. |
Оперативные расходы можно было бы целиком включить в потребности в ресурсах для Целевого фонда РКИКООН для вспомогательной деятельности. |
The adjustment here is related entirely to informal activities. |
Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
I hold you entirely to blame. |
Я держу тебя целиком и полностью виноват. |
I will place myself entirely at the Pope's mercy. |
Я отдам себя, целиком и полностью, на милость Папе. |
This is completely and entirely my fault. |
Это целиком и полностью моя вина. |
This day belongs to you entirely! |
Этот день - целиком и полностью ваш! |
Dear user, the given section of the website is entirely devoted to you. |
Уважаемый пользователь, данный разел сайта целиком и полностью посвящен Вам. |
No, this is... entirely about you. |
Нет, это... целиком и полностью касается тебя. |
The root partition must be entirely within the first 1GByte of the disc for all sparc32 machines. |
Для всех sparc32 компьютеров корневой раздел должен целиком находится в пределах первого гигабайта диска. |
Is completely utterly and entirely the right answer. |
Это целиком и полностью правильный ответ. |
He was aware of newspapers in his country whose stock was held entirely by foreigners. |
Ему известны газеты в его стране, акции которых целиком и полностью принадлежат иностранцам. |
The report is focused entirely on the interchange between the United Nations Secretariat and its governing bodies. |
Доклад сконцентрирован целиком и полностью на обменах мнениями между Секретариатом Организации Объединенных Наций и ее руководящими органами. |
Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. |
Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
The amount budgeted for this option would be based entirely on the authorized numbers of troops of the mission. |
Сумма средств, выделяемых для этого варианта, целиком зависела бы от утвержденной численности войск в составе миссии. |