In other cases, such processing may be necessary in order to ensure that the material is usable by other States, but this may entail undue burdens for the State providing the material. |
В других случаях такая обработка может оказаться необходимой для обеспечения того, чтобы другие государства могли воспользоваться данными материалами, но это может повлечь за собой неоправданные издержки для государства, предоставляющего материалы. |
Human rights violations which have already been recognized or could be recognized as international crimes should entail the gravest responsibility for the States perpetrating them, as well as criminal responsibility for individuals participating in their perpetration. |
Нарушения прав человека, которые уже признаны или могут быть признанными международными преступлениями, должны повлечь за собой наиболее серьезную ответственность государств, их совершающих, и уголовную ответственность индивидов, участвующих в их совершении. |
In this connection, I wish to urge you kindly to submit your draft resolutions and decisions as early as possible, especially traditional draft resolutions and decisions, and the draft resolutions that might entail programme budget implications. |
В этой связи я хочу настоятельно призвать вас как можно раньше представлять подготовленные вами проекты резолюций и решений, в первую очередь традиционные проекты резолюций и решений, а также проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам. |
This should entail, inter alia: Curricula that are adapted to include the cultural and linguistic realities of children belonging to minority, indigenous or ethnic groups, as well as refugee and other socially marginalized children; |
Это должно повлечь за собой среди прочего: - подготовку учебных программ, которые были бы адаптированы с учетом культурных и лингвистических реалий детей, принадлежащих к группам меньшинств, коренных народов или этнических групп, а также беженцев и других социально маргинализованных детей; |
If such abuses comprise war crimes or crimes against humanity, including grave breaches of international humanitarian law and the crimes of genocide and apartheid, they could entail individual criminal responsibility of the perpetrators under international law. |
Если такие нарушения составляют военные преступления или преступления против человечности, включая тяжкие нарушения международного гуманитарного права и преступления геноцида и апартеида, они могут повлечь за собой личную уголовную ответственность исполнителей в соответствии с международным правом. |
Can the World Food Programme tell us what the Security Council has done, if anything, in those cases, and what such action might entail in the future? |
Может ли Мировая продовольственная программа рассказать нам, какие меры в таких случаях принимал Совет Безопасности, принимал ли он их вообще, и что эти действия могли бы повлечь за собой в будущем? |
It must additionally be acknowledged that the same violations may entail different harms for men and women, but also for women and girls and women from specific groups, and that violations may be perpetrated with the complicity of non-State actors. |
Следует также признать, что одни и те же нарушения могут повлечь за собой различный вред для мужчин и женщин, а также для женщин и девушек и женщин, принадлежащих к специфическим группам, и что нарушения могут совершаться при соучастии негосударственных участников. |
If the deferral of extradition might entail expiration of the statute of limitations for criminal prosecution or jeopardize the investigation of the offence, the person whose extradition has been requested may be temporarily extradited (Code of Criminal Procedure, art. 433, para. 3). |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время (часть З статьи 433 УПК КР); |
With reference to paragraph 2, she thought that the problem raised by the two previous speakers could be solved by replacing the word "entails" in the fourth line by the words "may entail." |
В отношении пункта 2 она полагает, что проблема, затронутая двумя предыдущими членами Комитета, могла бы быть решена, заменив слова "влечет за собой" в четвертой строке словами "может повлечь за собой". |
What might this entail? |
Что это может повлечь за собой? |
That could entail some risk. |
Это... это может повлечь за собой определённые риски. |
Our marriage must entail no domestic entanglements of any kind. |
Наш брак не должен повлечь за собой никаких осложнений и препятствий, связанных с семейной жизнью. |
Moreover, failure to fulfil an obligation should entail consequences whether or not that was explicitly stated in the text. |
Кроме того, невыполнение обязательства должно повлечь за собой последствия независимо от того, оговаривается ли это четко в тексте. |
External self-determination can entail unification or secession, the latter being the most contentious aspect. |
Самоопределение, выходящее за рамки одной страны, может повлечь за собой объединение или отделение, при этом последнее вызывает наибольшие споры. |
Supplements should, in principle, not be used in the case of modifications in the technical legal requirements which could entail vehicle/component design changes. |
Ь) в случае внесения изменений в технические предписания, имеющие обязательную юридическую силу, которые могут повлечь за собой изменения в конструкции транспортного средства/компонента, в принципе не следует использовать дополнения. |
The fact that an entire population was refusing to register and vote in legislative and local elections would inevitably entail forceful intervention. |
Тот факт, что все население отказывается регистрироваться в избирательных списках и выражать свою волю в ходе парламентских и местных выборов, может лишь повлечь за собой применение силы. |
A "true" pan-European bond would have to entail a joint guarantee by all countries of the full bond issue, with the "strongest" guaranteeing the "weakest," which supporters of a bond idea suggest constitutes true European solidarity. |
"Настоящие" пан-европейские облигации должны будут повлечь за собой общую гарантию со стороны всех стран о полном выпуске облигаций, при том что "сильные" предоставят гарантию за "слабых", что, как предполагают сторонники идеи о выпуске облигаций, является истинной солидарностью европейцев. |
Recalls paragraph 4 of the report of the Advisory Committee, and emphasizes that all field missions shall be provided with adequate resources for the effective and efficient discharge of their respective mandates and that the transition of peacekeeping operations to peacebuilding may entail a change in resource requirements; |
ссылается на пункт 4 доклада Консультативного комитета и особо отмечает, что все полевые миссии должны быть обеспечены достаточными ресурсами для результативного и эффективного выполнения ими своих соответствующих мандатов и что переход операций по поддержанию мира к миростроительству может повлечь за собой изменение потребностей в ресурсах; |
In 2009, the CCP launched a review of the 1999 E-commerce Guidelines with the intent to commence work to update the Guidelines, which may entail the review of related instruments. |
В 2009 году КПП начал обзор Руководящих принципов для электронной торговли 1999 года, с тем чтобы приступить к работе по обновлению Руководящих принципов, что может повлечь за собой пересмотр соответствующих документов. |
Compared to the Hotel Maritim, a shift to the Beethovenhalle may entail an increase in costs of up to DM 300,000, whatever the date. |
Перенос сессий из отеля "Маритим" в "Бетховенхалле", независимо от сроков проведения, может повлечь за собой увеличение расходов на 300000 марок ФРГ. |
While to date neither organization's executive head has exercised this particular authority, the problem should be corrected urgently given the very obvious implications of what it entails or might entail. |
Хотя до сих пор исполнительный глава ни одной из этих организаций не воспользовался этими особыми полномочиями, данную проблему следует устранить незамедлительно с учетом весьма очевидных последствий, которые она влечет или может повлечь за собой. |
However, providers operating at the frontier may be operating at the short-term, non-sustainable frontier (which may entail long-term quality deterioration). |
Вместе с тем достижение границы производственных возможностей может оказаться для поставщика краткосрочным неустойчивым результатом (что может повлечь за собой ухудшение качества в долгосрочной перспективе). |
They will need to systemically change consumption and production patterns, and might entail, inter alia, significant price corrections; encourage the preservation of natural endowments; reduce inequality; and strengthen economic governance. |
Они должны быть ориентированы на постоянное изменение моделей потребления и производства и могут, в частности, повлечь за собой существенную корректировку цен и интернализацию внешних издержек; способствовать сохранению природных богатств; сокращению масштабов неравенства; а также усилению управления экономикой. |
A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. |
Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач. |
It is quite possible-and this is taken into account in the decision of the shipper or the controlling party-that a modification of the instructions could entail additional costs. However, provided these costs are reasonable, they need not be an impediment. |
В действительности весьма вероятно, - и это учитывается в решении грузоотправителя или распоряжающейся стороны, - что изменение инструкций может повлечь за собой дополнительные расходы, однако этот фактор, при условии, что речь идет о разумных пределах, не должен быть определяющим. |