As the proposed restructuring of the Council has a direct bearing on the interests of all States Members of the United Nations and may entail the revision of the Charter, this process will necessarily be a fairly long one involving complicated political, legal and procedural issues. |
Поскольку предлагаемая реорганизация Совета напрямую затрагивает интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций и может повлечь за собой пересмотр Устава, этот процесс, несомненно, будет довольно продолжительным и будет связан со сложными политическими, правовыми и процедурными вопросами. |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. |
Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
This may entail an amendment of the Statute of ICTR to provide for 11 judges instead of the present nine, or may be effected by the provision of ad-litem judges. |
Это может повлечь за собой внесение поправки в Устав МУТР, предусматривающей 11 судей вместо девяти, или может быть обеспечено путем включения положения о судьях ad-litem. |
Article 41 also makes it clear that its enumeration of consequences flowing from the commission of a serious breach does not prejudice other consequences that a serious breach of a peremptory norm may entail under international law. |
Статья 41 также четко показывает, что содержащееся в ней перечисление последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения, не исключает возникновения других последствий, которые, по международному праву, могут повлечь за собой серьезное нарушение императивной нормы. |
"In considering the permissibility of environmentally harmful activities, the nuisance which such activities entail or may entail in another Contracting State shall be equated with a nuisance in the State where the activities are carried out. |
При рассмотрении вопроса о допустимости вредных для окружающей среды видах деятельности пагубные последствия, которые влечет или может повлечь за собой такая деятельность в другом Договаривающемся Государстве, приравниваются к пагубным последствиям в том государстве, в котором осуществляется эта деятельность. |
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. |
Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность. |
Rapid trade liberalization can, in the short to medium term, entail heavy adjustment costs such as a reduction in employment and output, the loss of industry-specific and firm-specific human capital, and potential macroeconomic instability resulting from balance of payments difficulties or reductions in government revenue. |
Осуществление либерализации торговли быстрыми темпами может в краткосрочной и среднесрочной перспективе повлечь за собой значительные издержки регулирования, такие, как снижение уровня занятости и объема производства, потеря отраслями и фирмами человеческого капитала и потенциальная макроэкономическая нестабильность, обусловленная трудностями с платежным балансом или сокращением государственных доходов. |
Apart from the violation of the rule of law itself, the abuse of discretion by the public authorities which results in violations of human rights, can entail State responsibility as well; |
Кроме нарушений самого закона, злоупотребление властями своими дискреционными полномочиями, ведущее к нарушению прав человека, может также повлечь за собой ответственность государства; |
The switch to domestic borrowing could entail important trade-offs and, in deciding the optimal structure of public debt, debt managers should consider these trade-offs between the cost and risk of alternative forms of financing. |
Переход к заимствованию средств на внутреннем рынке может повлечь за собой и негативные последствия, и при определении оптимальной структуры государственного долга те, кто занимается регулированием долга, должны сопоставлять затраты и риски, связанные с альтернативными формами финансирования. |
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. |
Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды. |
In that context, the Security Council must direct its action to those situations representing a definite threat to international peace and security and avoid deliberations and decisions that could entail interference in the internal affairs of States. |
В этой связи Совет Безопасности должен сосредоточиться в своих действиях на тех ситуациях, которые представляют явную угрозу международному миру и безопасности, и избегать рассмотрения вопросов и принятия решений, которые могли бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств. |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, several delegations drew attention to potential difficulties that any formulation of this article might entail in relation to jurisdictional matters and conflict with other international legal instruments concerning privileges and immunities. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета ряд делегаций обратили внимание на возможные трудности, которые любая формулировка этой статьи может повлечь за собой по отношению к юрисдикционным вопросам и коллизии с другими международно-правовыми документами, касающимися привилегий и иммунитетов. |
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. |
Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности. |
It was added that the selection might in practice not be amenable to challenge, and the main issue should be to enable structured decision-making on the part of the procuring entity and to manage the risks that such decisions might entail. |
Было добавлено, что такой выбор может и не поддаваться в практике оспариванию и что основной вопрос должен заключаться в создании возможности для структурированного процесса принятия решений со стороны закупающей организации и регулирования рисков, возникновение которых могут повлечь за собой такие решения. |
Marginalization as Governments seek to reserve forest carbon revenues for the State, which may entail stalling or reversing recent trends towards the decentralization of forest ownership and management responsibilities to communities |
маргинализацию, поскольку правительства стремятся закрепить получаемые от лесного углерода доходы за государством, что может повлечь за собой приостановку или обращение вспять недавних тенденций к передаче прав на владение лесами и функций управления из центра - на общинный уровень; |
Serious violations of international humanitarian law and human rights law can entail not only the individual criminal liability of the perpetrator but also the international responsibility of the State on whose behalf the perpetrator was acting. |
Серьезные нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека могут повлечь за собой не только индивидуальную уголовную ответственность исполнителя, но и международную ответственность государства, от имени которого исполнитель действовал. |
The Committee was informed that the 15 per cent construction contingency was intended to cover unforeseen issues arising after the awarding of the project, which would entail changes in the cost of executing the defined scope of work. |
Комитет был проинформирован о том, что резервные средства на строительство на уровне 15 процентов предназначены для покрытия расходов в связи с возникновением непредвиденных проблем после заключения контракта на осуществление проекта, которые могут повлечь за собой изменение расходов на осуществление определенного объема работ. |
Failure to adopt sound chemicals management can entail massive economic costs and, conversely, sound chemicals management can yield significant economic benefits in terms of economic development, poverty reduction and, crucially, reduced risks to human health and the environment. |
Непринятие мер по рациональному регулированию химических веществ может повлечь за собой массовые экономические издержки и, наоборот, рациональное регулирование химических веществ может принести значительные экономические выгоды в плане экономического развития, сокращения масштабов нищеты и, самое главное, уменьшения рисков для здоровья человека и окружающей среды. |
Under pillar three, another important issue that keeps coming up is the notion of timely and decisive response as it relates to the precise roles of the Security Council and the General Assembly in determining what timely and decisive response should entail. |
Что касается третьего компонента, постоянно возникает одна и та же важная проблема - своевременные и решительные меры реагирования и их взаимосвязь с конкретной ролью Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в определении тех последствий, которые должны повлечь за собой решительные и своевременные меры реагирования. |
The transfer may entail a non-contributory old-age pension, a disability grant, a child support grant, a widows' allowance, or household transfers to those living in extreme poverty. |
Трансферт может повлечь за собой ненакопительную пенсию по старости, пособие по инвалидности, пособие на ребенка, выплаты вдове, или трансферты домашним хозяйствам, живущим в условиях крайней нищеты. |
As stated above, as well as the direct actions or omissions of public servants, acts of individuals or groups that do not exercise public functions may also entail the international responsibility of the State. |
Как отмечалось в предшествующих пунктах, помимо действий или бездействия, за которыми стоят государственные служащие, действия частных лиц или групп, не наделенных государственными полномочиями, также могут повлечь за собой международную ответственность со стороны государства. |
The international community is aware that the right to life cannot be progressively achieved and that it requires effective and immediate measures to ensure its enjoyment; failure to implement such measures would entail the death of thousands of persons. |
В международном сообществе сложилось единое мнение, что право на жизнь не может рассматриваться как постепенное достижение цели и что для осуществления этого права требуются эффективные и оперативные меры, поскольку его неосуществление может повлечь за собой смерть многих тысяч людей. |
The Committee is concerned that, as the State party has acknowledged, its legislation relating to the conditions under which law enforcement officials may use potentially lethal force seems to be inconsistent with relevant international standards, which may entail a serious risk to the right to life. |
Комитет обеспокоен тем, что, как это было признано государством-участником, национальное законодательство, касающееся ситуаций, когда работники правоохранительных органов могут использовать силу, способную приводить к смертельному исходу, не соответствует международным стандартам, что может повлечь за собой серьезную опасность для осуществления права на жизнь. |
So, for example, bringing about compliance in the field of access to justice might entail analysis and possible additions or amendments to the administrative or civil procedural legislation by bodies usually mandated with such tasks, such as, for example, ministries of justice. |
Так, к примеру, обеспечение соблюдения в области доступа к правосудию может повлечь за собой проведение анализа и возможного дополнения или исправления административного или гражданского процедурного законодательства органами, уполномоченными решать такие задачи, такими, как министерство юстиции. |
Where a business enterprise is controlled by the State or where its acts can be attributed otherwise to the State, an abuse of human rights by the business enterprise may entail a violation of the State's own international law obligations. |
В том случае, когда предприятие контролируется государством или когда его действия можно иным образом приписать государству, нарушение прав человека данным предприятием может повлечь за собой нарушение собственных международно-правовых обязательств государства. |