Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Повлечь за собой

Примеры в контексте "Entail - Повлечь за собой"

Примеры: Entail - Повлечь за собой
One delegation noted that representation in the committee might entail attendance at board meetings, usually held in New York, and therefore financial implications. Одна из делегаций отметила, что представительство в комитете может повлечь за собой участие в заседаниях совета, которые обычно проводятся в Нью-Йорке, и поэтому будет иметь финансовые последствия.
We are convinced that the extension of the NPT cannot entail the indefinite possession by the nuclear-weapon States of their arsenals. Мы убеждены, что продление действия ДНЯО не может повлечь за собой бессрочное сохранение государствами, обладающими ядерным оружием, своих арсеналов.
Such a position might entail consequences for the United Nations and other international organizations in situations where they retained ultimate authority and control without themselves having effective control. Подобная позиция может повлечь за собой последствия для Организации Объединенных Наций и других международных организаций в ситуациях, когда они сохраняют полную власть и контроль, не имея эффективного контроля.
It noted that the establishment of unions could entail serious reprisals, citing the sacking of 22 workers in Cartagena in February 2009 for considering unionizing. Она отметила, что создание профсоюзов может повлечь за собой применение в их отношении репрессивных мер, приведя в качестве примера увольнение в феврале 2009 года 22 рабочих в Картахене за их намерение создать профсоюз.
If connections are lost and cannot be re-established swiftly, it is necessary to reschedule a hearing, which may entail considerable delay because the Registry will already have other cases scheduled in advance. Если связь прерывается и возможность ее оперативного восстановления отсутствует, слушание требуется переносить, что может повлечь за собой значительные задержки, поскольку Секретарь составляет расписание проведения слушаний других дел заблаговременно.
The types of offences that could entail the penalty of removal were set out in articles 68,476, 478,497, 498 and 499 of the Code of Administrative Offences. Виды правонарушений, которые могут повлечь за собой выдворение из страны, излагаются в статьях 68,476, 478,497, 498 и 499 Кодекса об административных правонарушениях.
Labels aimed at incitement against minorities or indigenous peoples may entail violations of article 20 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits incitement to discrimination, hostility or violence. Навешивание ярлыков в целях подстрекательства, направленного против меньшинств или коренных народов, может повлечь за собой нарушения статьи 20 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, которая прямо запрещает подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию.
In 2011, members had agreed to defer consideration of recosting on the understanding that the Secretariat would strenuously seek to find ways to offset any increases that recosting might entail. В 2011 году члены приняли решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете при условии, что Секретариат будет активно искать способы компенсировать любое увеличение расходов, которое может повлечь за собой пересчет.
Examining the role of women in promoting science and technology should also entail fully recognizing women's indigenous intellectual rights, in particular paying special attention to the gendered nature of these rights. Рассмотрение вопроса о роли женщин в поощрении науки и техники должно также повлечь за собой полностью признанные интеллектуальные права женщин из числа коренных народов, при этом, в частности, необходимо особое внимание обращать на гендерный характер этих прав.
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя.
At the international level in particular, States are reluctant to subject their political choices to international organs that would have the power to take legally binding decisions which could entail considerable financial repercussions. В частности, на международном уровне государства неохотно оставляют принятие политических решений за международными органами, которые в таком случае имели бы полномочия принимать юридически обязательные решения, могущие повлечь за собой существенные финансовые последствия.
Providing oral statements to Member States about programme budget implications - for example, that the taking of a given decision may entail millions of dollars in costs to Members - makes it possible for them to determine their positions on votes. Представление устных заявлений государствам-членам относительно последствий для бюджета по программам - например, о том, что принятие того или иного решения может повлечь за собой расходы в миллионы долларов - позволяет им определить свои позиции при голосовании.
It believed that the JIU recommendation to hold consultations with Member States as a requisite part of the selection process might entail unnecessary delays in the appointment process and further politicize the issue. Он считает, что рекомендация ОИГ о проведении консультаций с государствами-членами в качестве обязательной части процесса отбора может повлечь за собой ненужную задержку в процессе назначений и еще сильнее политизировать вопрос.
That said, putting such an instrument into effect would certainly entail huge expense for developing countries such as Argentina and Chile, which should be able to count on appropriate cooperation and assistance to fund implementation activities. Вместе с тем применение такого инструмента не могло бы не повлечь за собой огромных расходов для таких развивающихся стран, как Аргентина и Чили, которым пришлось бы рассчитывать на адекватное сотрудничество и содействие, чтобы финансировать реализационную деятельность.
Given that the majority of States have a multi-ethnic configuration, and could be affected by such separatist tendencies, we cannot but emphasize the dangers this might entail. Учитывая то, что большинство государств имеет многонациональный состав и могут пострадать от таких сепаратистских тенденций, мы должны придавать большое значение тем опасностям, которые это может повлечь за собой.
In respect of article 8, it might, inter alia, be useful to specify which consequences of a wrongful act might entail financial responsibilities for the author, and the nature of the causal link. В статье 8 было бы целесообразно, в частности, конкретно указать последствия противоправного деяния, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность причинителя вреда, и характер причинной связи.
These offences being grave entail punishments commensurate to their gravity and may result in imprisonment for life or capital punishment in aggravated circumstances. Такие преступления влекут за собой суровые наказания, соизмеримые их тяжести, и они могут повлечь за собой пожизненное тюремное заключение или смертную казнь в случае отягчающих обстоятельств.
Before considering what an oversight framework might entail, it is necessary to consider what it is expected to accomplish. Прежде чем рассматривать, что может повлечь за собой надзорная структура, необходимо посмотреть, а что же она должна осуществить.
While this could entail a significant investment in conference facilities and infrastructure in Geneva, it is a situation that will have to be faced in any event in the near future, regardless of the treaty body strengthening process. Хотя это и может повлечь за собой значительные инвестиции в конференц-залы и инфраструктуру на территории Женевы, с этой ситуацией в любом случае придется столкнуться в ближайшем будущем, вне зависимости от процесса укрепления договорных органов.
In this context, developing countries have expressed concern that assistance with the development of process innovations which improve productivity through the substitution of capital for labour might entail a loss of their comparative advantage in labour-intensive industries. В этой связи развивающиеся страны выражают тревогу, полагая, что помощь, оказываемая с целью внедрения технических новшеств, которые позволяют поднять производительность за счет замены труда капиталом, может для них повлечь за собой утрату сравнительных преимуществ в трудоемких отраслях.
It is also intended to define clearly the types of violations that may entail financial liability according to the degree of fault, the gravity of the violation and the extent of loss sustained by the Organization. В нем также была предпринята попытка четко определить виды нарушений, которые могут повлечь за собой финансовую ответственность с учетом тяжести вины, серьезности нарушения и размера ущерба, нанесенного Организации.
Poland has never promulgated nor applied in relation to Cuba any laws or measures which might entail infringement of the latter's sovereignty or violate the freedom of trade and navigation. Польша никогда не принимала и не применяла в отношении Кубы никаких законов или мер, которые могут повлечь за собой ущемление ее суверенитета и нарушение принципов свободы торговли и судоходства.
Concern was however expressed about the delays which such an approach might entail, and it was suggested that no more than 20 or 25 ratifications should be required. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу задержек, которые мог бы повлечь за собой такой подход, и было предложено, чтобы требовалось не более 20-25 ратификаций.
The analysis by the Scientific and Technical Subcommittee of the utilization of nuclear power sources should entail a year-long suspension of the work of the Legal Subcommittee on this subject. Изучение Научно-техническим подкомитетом вопроса об использовании ядерных источников энергии должно повлечь за собой приостановление на год работы над этим вопросом в Юридическом подкомитете.
A breach of this rule may entail a court investigation into the lawfulness of public associations, including religious ones (art. 17). Нарушение этого требования может повлечь за собой рассмотрение в судебном порядке законности деятельности общественных объединений (в том числе религиозных) (статья 17).