Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Повлечь за собой

Примеры в контексте "Entail - Повлечь за собой"

Примеры: Entail - Повлечь за собой
The new Regulation can entail transitional provisions, if necessary, which define: При необходимости новые Правила могут повлечь за собой введение переходных положений, в которых определяются:
It should entail the elaboration of a new catalogue of norms of international conduct in the face of the security threats and global challenges of today. Он должен был бы повлечь за собой разработку нового кодекса норм международного поведения в условиях сегодняшних угроз безопасности и глобальных проблем.
This means that the exercise of freedom of expression might entail a violation of the rights of others. Это означает, что осуществление права на свободное выражение своих убеждений может повлечь за собой нарушение прав других лиц.
The United States also questioned the advisability of launching a United Nations study that might entail a review of Security Council actions. Соединенные Штаты также ставят под сомнение целесообразность проведения нового исследования Организации Объединенных Наций, которое может повлечь за собой пересмотр решений Совета Безопасности.
He therefore suggested replacing "consequences that entail derogation" by "consequences that could entail derogation". Он поэтому предлагает заменить слова «последствия, которые влекут за собой отступление» словами «последствия, которые могут повлечь за собой отступление».
Illegal activities, if carried out by foreigners, constitute a violation of terms of their stay, and might entail prosecution or cancellation of their visas. Если незаконная деятельность осуществляется иностранцами, то это является нарушением режима их пребывания и может повлечь за собой преследование или отказ в выдаче визы.
Although changing its mandate could entail legal problems, those problems could be resolved in the context of the overall amendment of the Charter. Хотя такое изменение его мандата может повлечь за собой проблемы правового характера, их можно будет решить в рамках общего пересмотра Устава.
He also proposed in paragraph 4 to reserve to the future such penal or other consequences that the breach may entail under international law, including developing international law. Он также предлагает в пункте 4 зарезервировать на будущее такие уголовные или иные последствия, которые может повлечь за собой нарушение по международному праву, в том числе с учетом развития международного права.
Barboza suggested that the failure to take or comply with the procedural requirements of prevention could entail certain adverse procedural consequences for the acting or source State. Барбоса высказывал мнение о том, что непринятие или несоблюдение процедурных требований предотвращения может повлечь за собой определенные негативные процедурные последствия для действующего государства или государства-источника.
After an introduction, the study begins in its chapter II by reviewing areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs at the national level. После вступительной части исследование как таковое начинается в главе II с рассмотрения тех областей деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, которые могут повлечь за собой дополнительные расходы на национальном уровне.
The Board had not agreed to that suggestion, because of the legal, financial and administrative implications that such a change would entail. Правление не согласилось с этим предложением с учетом тех правовых, финансовых и административных последствий, которые может повлечь за собой такое изменение.
In such a situation, a licensee may have invested considerable sums in further developing or commercializing the intellectual property, so that rejection of the licence may entail significant financial loss. В подобной ситуации держатель лицензии, возможно, инвестировал значительные денежные средства в дальнейшую разработку или коммерциализацию интеллектуальной собственности, и поэтому отзыв лицензии может повлечь за собой существенные финансовые потери.
Today, we are confronted with two major challenges that could entail major disasters should we not take them seriously and act quickly. Сегодня перед нами стоят две больших задачи, которые могут повлечь за собой опасные последствия, если мы не подойдем к ним серьезно и не примем экстренных мер.
Thus, a referral by the Security Council may entail some expenses for the United Nations, chiefly for financing investigations. Таким образом, передача Советом Безопасности ситуации может повлечь за собой определенные расходы для Организации Объединенных Наций, главным образом для финансирования следственных действий.
It might entail population relocation, infrastructural cost and high insurance cost, for which special assistance might be provided in a broader context of international cooperation. Они могут повлечь за собой перемещение населения, расходы в связи с объектами инфраструктуры и повышение расходов по страхованию, в связи с чем стране может быть оказана специальная помощь в более широком контексте международного сотрудничества.
This implies an increase in inputs such as fertilizer and machinery, both of which may entail greater energy use. Это подразумевает увеличение объема вводимых факторов, таких, как удобрения и техника, что может повлечь за собой увеличение потребностей в энергии.
In this particular instance, the cooperation of the United Nations may even entail building up the capacity of the regional organization to fulfill its role. В этом конкретном случае сотрудничество Организации Объединенных Наций может даже повлечь за собой расширение возможностей региональных организаций по выполнению этой роли.
In addition to individual criminal responsibility, crimes of this calibre may entail command responsibility. В дополнение к личной уголовной ответственности преступления такого калибра могут повлечь за собой привлечение к ответственности представителей командования.
However, within the context of international intelligence-sharing, the third party rule may entail restrictions on oversight institutions' access to incoming information provided by foreign entities. Однако в контексте международного обмена оперативными данными правило, касающееся третьей стороны, может повлечь за собой установление ограничений в отношении доступа надзорных учреждений к входящей информации, предоставляемой иностранными субъектами.
E. Other situations which might entail a situation of a possible conflict of interest Е. Прочие ситуации, которые могут повлечь за собой возможный конфликт интересов
One hypothetical example might be that of a peacekeeping force whose acts could be attributed to the United Nations and, if wrongful, could entail its international responsibility. Можно привести гипотетический пример с некими миротворческими силами, чьи действия могут быть вменены в вину Организации Объединенных Наций и, в случае их противоправности, могут повлечь за собой ее международную ответственность.
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности.
A special chamber with United Nations participation might, therefore, entail a departure from the normal structure of criminal proceedings in the host State. Поэтому задействование специальной палаты с участием Организации Объединенных Наций может повлечь за собой отход от обычного порядка уголовного разбирательства в принимающем государстве.
At the same time, the Government maintains power in the south without having to make the political compromises with the Forces nouvelles leadership that reunification of the country may entail. В то же время правительство сохраняет власть на юге, и при этом оно не обязано идти на политические компромиссы с руководством «Новых сил», которые могло бы повлечь за собой воссоединение страны.
New contracts were being issued for several language combinations, which might entail an increase in the overall translations costs for working documentation of the Implementation Review Group. Заключаются новые контракты на несколько языковых комбинаций, что может повлечь за собой увеличение общих расходов на перевод рабочей документации Группы по обзору хода осуществления.